Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:24 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
  • 新标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
  • 当代译本 - 所以我告诉你们,你们无论祷告求什么,只要相信已经得到了,就必得到。
  • 中文标准译本 - 所以,我告诉你们:凡是你们所祷告和祈求的,当相信已经得着了 。这样,事情就将为你们成就。
  • 现代标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • 和合本(拼音版) - 所以我告诉你们:凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • New International Version - Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
  • New International Reader's Version - So I tell you, when you pray for something, believe that you have already received it. Then it will be yours.
  • English Standard Version - Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
  • New Living Translation - I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.
  • Christian Standard Bible - Therefore I tell you, everything you pray and ask for  — believe that you have received it and it will be yours.
  • New American Standard Bible - Therefore, I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted to you.
  • New King James Version - Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
  • Amplified Bible - For this reason I am telling you, whatever things you ask for in prayer [in accordance with God’s will], believe [with confident trust] that you have received them, and they will be given to you.
  • American Standard Version - Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  • King James Version - Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  • New English Translation - For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
  • World English Bible - Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
  • 新標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得着的,就必得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
  • 當代譯本 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
  • 聖經新譯本 - 所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
  • 呂振中譯本 - 故此我告訴你們,凡你們所禱告和所求的一切事,只要信你們得着了,就必給你們。
  • 中文標準譯本 - 所以,我告訴你們:凡是你們所禱告和祈求的,當相信已經得著了 。這樣,事情就將為你們成就。
  • 現代標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
  • 文理和合譯本 - 故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我告爾、爾祈禱時、無論何求、信其可得、則必得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾語爾、禱時無論何求、宜自信必得、則必予爾。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les digo: Crean que ya han recibido todo lo que estén pidiendo en oración, y lo obtendrán.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희가 기도하고 구하는 것은 무엇이든지 받은 줄로 믿어라. 그러면 그대로 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Восточный перевод - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.
  • リビングバイブル - いいですか。よく聞きなさい。あなたがたはどんなことでも祈り求めることができます。そして信じて疑わないなら、それらのものはみな与えられるのです。すでにあなたがたのものなのです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu digo: Tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim sucederá.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sage ich euch: Um was ihr auch bittet – glaubt fest, dass ihr es schon bekommen habt, und Gott wird es euch geben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta bảo các con: Khi cầu nguyện, hãy tin đã được, tất các con xin gì được nấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเราบอกท่านว่าไม่ว่าท่านอธิษฐานทูลขอสิ่งใดจงเชื่อว่าจะได้รับแล้วท่านจะได้สิ่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ทุก​สิ่ง​ที่​เจ้า​ขอ​เวลา​อธิษฐาน จง​เชื่อ​ว่า​ได้​รับ​ตาม​คำ​ขอ​แล้ว และ​พระ​เจ้า​ก็​จะ​ให้​สิ่ง​นั้น​แก่​เจ้า
交叉引用
  • 路加福音 18:1 - 耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。
  • 路加福音 18:2 - 他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
  • 路加福音 18:3 - 那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
  • 路加福音 18:4 - 他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
  • 路加福音 18:5 - 只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
  • 路加福音 18:6 - 主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
  • 路加福音 18:7 - 难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
  • 路加福音 18:8 - 我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
  • 雅各书 5:15 - 出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 雅各书 5:16 - 所以你们应当彼此认罪,互相代求,这样你们就可以痊愈。义人祈祷所发出的力量,是大有功效的。
  • 雅各书 5:17 - 以利亚是与我们性情相同的人;他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨;
  • 雅各书 5:18 - 他又祈祷,天就下雨,地就生出土产来。
  • 约翰福音 16:23 - 到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
  • 约翰福音 16:24 - 你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
  • 约翰福音 16:25 - “我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
  • 约翰福音 16:26 - 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
  • 约翰福音 16:27 - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
  • 路加福音 11:9 - 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 路加福音 11:10 - 因为所有祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
  • 路加福音 11:11 - 你们中间作父亲的,哪有儿子求鱼(较后期的抄本多数作“儿子要饼,却给他石头呢?”),反拿蛇当作鱼给他呢?
  • 路加福音 11:12 - 或求鸡蛋,反给他蝎子呢?
  • 路加福音 11:13 - 你们虽然不好,尚且知道把好东西给自己的儿女,何况天父,岂不更把圣灵赐给求他的人吗?”
  • 马太福音 7:7 - “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
  • 马太福音 7:9 - 你们中间哪一个人,儿子向他要饼,反给他石头;
  • 马太福音 7:10 - 要鱼,反给他蛇呢?
  • 马太福音 7:11 - 你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在天上的父,难道不更把好东西赐给求他的人吗?
  • 约翰福音 15:7 - 你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。
  • 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
  • 马太福音 18:19 - 我又告诉你们,你们当中若有两个人,在地上同心为什么事祈求,我在天上的父必为他们成全。
  • 雅各书 1:5 - 你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。
  • 雅各书 1:6 - 可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
  • 马太福音 21:22 - 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
  • 新标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
  • 当代译本 - 所以我告诉你们,你们无论祷告求什么,只要相信已经得到了,就必得到。
  • 中文标准译本 - 所以,我告诉你们:凡是你们所祷告和祈求的,当相信已经得着了 。这样,事情就将为你们成就。
  • 现代标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • 和合本(拼音版) - 所以我告诉你们:凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • New International Version - Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
  • New International Reader's Version - So I tell you, when you pray for something, believe that you have already received it. Then it will be yours.
  • English Standard Version - Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
  • New Living Translation - I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.
  • Christian Standard Bible - Therefore I tell you, everything you pray and ask for  — believe that you have received it and it will be yours.
  • New American Standard Bible - Therefore, I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted to you.
  • New King James Version - Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
  • Amplified Bible - For this reason I am telling you, whatever things you ask for in prayer [in accordance with God’s will], believe [with confident trust] that you have received them, and they will be given to you.
  • American Standard Version - Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  • King James Version - Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  • New English Translation - For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
  • World English Bible - Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
  • 新標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得着的,就必得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
  • 當代譯本 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
  • 聖經新譯本 - 所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
  • 呂振中譯本 - 故此我告訴你們,凡你們所禱告和所求的一切事,只要信你們得着了,就必給你們。
  • 中文標準譯本 - 所以,我告訴你們:凡是你們所禱告和祈求的,當相信已經得著了 。這樣,事情就將為你們成就。
  • 現代標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
  • 文理和合譯本 - 故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我告爾、爾祈禱時、無論何求、信其可得、則必得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾語爾、禱時無論何求、宜自信必得、則必予爾。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les digo: Crean que ya han recibido todo lo que estén pidiendo en oración, y lo obtendrán.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희가 기도하고 구하는 것은 무엇이든지 받은 줄로 믿어라. 그러면 그대로 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Восточный перевод - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.
  • リビングバイブル - いいですか。よく聞きなさい。あなたがたはどんなことでも祈り求めることができます。そして信じて疑わないなら、それらのものはみな与えられるのです。すでにあなたがたのものなのです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu digo: Tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim sucederá.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sage ich euch: Um was ihr auch bittet – glaubt fest, dass ihr es schon bekommen habt, und Gott wird es euch geben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta bảo các con: Khi cầu nguyện, hãy tin đã được, tất các con xin gì được nấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเราบอกท่านว่าไม่ว่าท่านอธิษฐานทูลขอสิ่งใดจงเชื่อว่าจะได้รับแล้วท่านจะได้สิ่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ทุก​สิ่ง​ที่​เจ้า​ขอ​เวลา​อธิษฐาน จง​เชื่อ​ว่า​ได้​รับ​ตาม​คำ​ขอ​แล้ว และ​พระ​เจ้า​ก็​จะ​ให้​สิ่ง​นั้น​แก่​เจ้า
  • 路加福音 18:1 - 耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。
  • 路加福音 18:2 - 他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
  • 路加福音 18:3 - 那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
  • 路加福音 18:4 - 他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
  • 路加福音 18:5 - 只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
  • 路加福音 18:6 - 主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
  • 路加福音 18:7 - 难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
  • 路加福音 18:8 - 我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
  • 雅各书 5:15 - 出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 雅各书 5:16 - 所以你们应当彼此认罪,互相代求,这样你们就可以痊愈。义人祈祷所发出的力量,是大有功效的。
  • 雅各书 5:17 - 以利亚是与我们性情相同的人;他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨;
  • 雅各书 5:18 - 他又祈祷,天就下雨,地就生出土产来。
  • 约翰福音 16:23 - 到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
  • 约翰福音 16:24 - 你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
  • 约翰福音 16:25 - “我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
  • 约翰福音 16:26 - 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
  • 约翰福音 16:27 - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
  • 路加福音 11:9 - 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 路加福音 11:10 - 因为所有祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
  • 路加福音 11:11 - 你们中间作父亲的,哪有儿子求鱼(较后期的抄本多数作“儿子要饼,却给他石头呢?”),反拿蛇当作鱼给他呢?
  • 路加福音 11:12 - 或求鸡蛋,反给他蝎子呢?
  • 路加福音 11:13 - 你们虽然不好,尚且知道把好东西给自己的儿女,何况天父,岂不更把圣灵赐给求他的人吗?”
  • 马太福音 7:7 - “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
  • 马太福音 7:9 - 你们中间哪一个人,儿子向他要饼,反给他石头;
  • 马太福音 7:10 - 要鱼,反给他蛇呢?
  • 马太福音 7:11 - 你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在天上的父,难道不更把好东西赐给求他的人吗?
  • 约翰福音 15:7 - 你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。
  • 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
  • 马太福音 18:19 - 我又告诉你们,你们当中若有两个人,在地上同心为什么事祈求,我在天上的父必为他们成全。
  • 雅各书 1:5 - 你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。
  • 雅各书 1:6 - 可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
  • 马太福音 21:22 - 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
圣经
资源
计划
奉献