逐节对照
- Amplified Bible - They came again to Jerusalem. And as Jesus was walking in the [courts and porches of the] temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him,
- 新标点和合本 - 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、文士和长老进前来,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、文士和长老进前来,
- 当代译本 - 他们再次回到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、律法教师和长老上前质问祂:
- 圣经新译本 - 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到他跟前,
- 中文标准译本 - 他们又来到耶路撒冷。当耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长们、经文士们和长老们来到他那里。
- 现代标点和合本 - 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
- 和合本(拼音版) - 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
- New International Version - They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples arrived again in Jerusalem. He was walking in the temple courtyard. Then the chief priests came to him. The teachers of the law and the elders came too.
- English Standard Version - And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
- New Living Translation - Again they entered Jerusalem. As Jesus was walking through the Temple area, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
- The Message - Then when they were back in Jerusalem once again, as they were walking through the Temple, the high priests, religion scholars, and leaders came up and demanded, “Show us your credentials. Who authorized you to speak and act like this?”
- Christian Standard Bible - They came again to Jerusalem. As he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came
- New American Standard Bible - And they *came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple area, the chief priests, the scribes, and the elders *came to Him,
- New King James Version - Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.
- American Standard Version - And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
- King James Version - And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
- New English Translation - They came again to Jerusalem. While Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the experts in the law, and the elders came up to him
- World English Bible - They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
- 新標點和合本 - 他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又來到耶路撒冷。耶穌在聖殿裏行走的時候,祭司長、文士和長老進前來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又來到耶路撒冷。耶穌在聖殿裏行走的時候,祭司長、文士和長老進前來,
- 當代譯本 - 他們再次回到耶路撒冷。耶穌在聖殿裡行走的時候,祭司長、律法教師和長老上前質問祂:
- 聖經新譯本 - 他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長、經學家和長老來到他跟前,
- 呂振中譯本 - 他們又來到 耶路撒冷 ;耶穌在殿院裏走的時候,祭司長經學士和長老們來見他,
- 中文標準譯本 - 他們又來到耶路撒冷。當耶穌在聖殿裡行走的時候,祭司長們、經文士們和長老們來到他那裡。
- 現代標點和合本 - 他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
- 文理和合譯本 - 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司諸長士子長老、就之、
- 文理委辦譯本 - 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司諸長、士子、長老、就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒復至 耶路撒冷 、耶穌行於聖殿、祭司諸長與經士及長老就之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復進 耶路撒冷 、行聖殿中。司祭長經生長老進而問曰:
- Nueva Versión Internacional - Llegaron de nuevo a Jerusalén, y mientras Jesús andaba por el templo, se le acercaron los jefes de los sacerdotes, los maestros de la ley y los ancianos.
- 현대인의 성경 - 그들은 다시 예루살렘에 들어갔다. 예수님이 성전 뜰을 거니실 때 대제사장들과 율법학자들과 장로들이 와서
- Новый Русский Перевод - Они снова пришли в Иерусалим, и, когда Иисус ходил в храме, к Нему подошли первосвященники, учители Закона и старейшины.
- Восточный перевод - Они снова пришли в Иерусалим, и когда Иса ходил в храме, к Нему подошли главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они снова пришли в Иерусалим, и когда Иса ходил в храме, к Нему подошли главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они снова пришли в Иерусалим, и когда Исо ходил в храме, к Нему подошли главные священнослужители, учители Таврота и старейшины.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils retournèrent à Jérusalem. Pendant que Jésus marchait dans la cour du Temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple l’abordèrent et lui demandèrent :
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι.
- Nova Versão Internacional - Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e lhe perguntaram:
- Hoffnung für alle - Inzwischen waren sie wieder in Jerusalem angelangt. Als Jesus im Tempel umherging, kamen die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes zu ihm
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ trở vào thành Giê-ru-sa-lem. Khi Ngài đang đi trong sân Đền Thờ, các thầy trưởng tế, các thầy dạy luật và các trưởng lão đến hỏi Ngài:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงกรุงเยรูซาเล็มอีกครั้ง ขณะพระเยซูทรงดำเนินอยู่ในลานพระวิหาร พวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโสมาทูลถามพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กับเหล่าสาวกเดินทางไปยังเมืองเยรูซาเล็มอีก และขณะที่พระองค์กำลังเดินอยู่ในบริเวณพระวิหาร พวกมหาปุโรหิต อาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ และพวกผู้ใหญ่มาหาพระองค์
交叉引用
- Malachi 3:1 - “Behold, I am going to send My messenger, and he will prepare and clear the way before Me. And the Lord [the Messiah], whom you seek, will suddenly come to His temple; the Messenger of the covenant, in whom you delight, behold, He is coming,” says the Lord of hosts.
- Acts 4:27 - For in this city there were gathered together against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
- Acts 4:28 - to do whatever Your hand and Your purpose predestined [before the creation of the world] to occur [and so without knowing it, they served Your own purpose].
- Acts 4:5 - On the next day, their magistrates and elders and scribes (Sanhedrin, Jewish High Court) were gathered together in Jerusalem;
- Acts 4:6 - and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all others who were of high-priestly descent.
- Acts 4:7 - When they had put the men in front of them, they repeatedly asked, “By what sort of power, or in what name [that is, by what kind of authority], did you do this [healing]?”
- Acts 4:8 - Then Peter, filled with [the power of] the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people [members of the Sanhedrin, the Jewish High Court],
- John 18:20 - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in a synagogue and in the temple [area], where all the Jews habitually congregate; and I said nothing in secret.
- Mark 14:1 - It was now two days before the Passover and [the festival of] Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes were searching for a deceitful way to arrest Jesus and kill Him;
- John 10:23 - It was winter, and Jesus was walking in the temple [area] in Solomon’s portico.
- Psalms 2:1 - Why are the nations in an uproar [in turmoil against God], And why do the people devise a vain and hopeless plot?
- Psalms 2:2 - The kings of the earth take their stand; And the rulers take counsel together Against the Lord and His Anointed (the Davidic King, the Messiah, the Christ), saying,
- Psalms 2:3 - “Let us break apart their [divine] bands [of restraint] And cast away their cords [of control] from us.”
- Psalms 2:4 - He who sits [enthroned] in the heavens laughs [at their rebellion]; The [Sovereign] Lord scoffs at them [and in supreme contempt He mocks them].
- Psalms 2:5 - Then He will speak to them in His [profound] anger And terrify them with His displeasure, saying,
- Luke 20:1 - On one of the days, as Jesus was instructing the people in the temple [area] and preaching the good news (gospel), the chief priests and the scribes along with the elders confronted Him,
- Luke 20:2 - and said to Him, “Tell us by what kind of authority You are doing these things? Or who is the one who gave You this authority?”
- Luke 20:3 - Jesus replied, “I will also ask you a question. You tell Me:
- Luke 20:4 - The baptism of John [the Baptist]—was it from heaven [that is, ordained by God] or from men?”
- Luke 20:5 - They discussed and debated it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
- Luke 20:6 - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are firmly convinced that John was a prophet.”
- Luke 20:7 - So they replied that they did not know from where it came.
- Luke 20:8 - Then Jesus said to them, “Nor am I telling you by what [kind of] authority I do these things.”
- Matthew 21:23 - When He entered the temple area, the chief priests and elders of the people came to Him as He was teaching and said, “By what [kind of] authority are You doing these things, and who gave You this authority [to exercise this power]?”
- Matthew 21:24 - Jesus replied to them, “I will also ask you a question, and if you tell Me the answer, then I will tell you by what authority I do these things.
- Matthew 21:25 - The baptism of John—from where did it come? From heaven [that is, ordained by God] or from men?” And they began debating among themselves [considering the implications of their answer], saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe John?’
- Matthew 21:26 - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
- Matthew 21:27 - So they answered Jesus, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what [kind of] authority I do these things.”