逐节对照
- 新标点和合本 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
- 当代译本 - “你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
- 圣经新译本 - 问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”
- 中文标准译本 - 他们问:“你凭什么权柄做这些事?谁给你这权柄,让你做这些事?”
- 现代标点和合本 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- 和合本(拼音版) - 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- New International Version - “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
- New International Reader's Version - “By what authority are you doing these things?” they asked. “Who gave you authority to do this?”
- English Standard Version - and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”
- New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right to do them?”
- Christian Standard Bible - and asked him, “By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do these things?”
- New American Standard Bible - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
- New King James Version - And they said to Him, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?”
- Amplified Bible - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
- American Standard Version - and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
- King James Version - And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
- New English Translation - and said, “By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?”
- World English Bible - and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
- 新標點和合本 - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
- 當代譯本 - 「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
- 聖經新譯本 - 問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你權柄作這些事?”
- 呂振中譯本 - 對他說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給了你這權柄,使你作這些事呢?』
- 中文標準譯本 - 他們問:「你憑什麼權柄做這些事?誰給你這權柄,讓你做這些事?」
- 現代標點和合本 - 問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
- 文理和合譯本 - 曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以何權行此諸事、行此諸事之權誰賜爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾憑何權為此種切?且孰授爾以此權耶?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Con qué autoridad haces esto? —lo interrogaron—. ¿Quién te dio autoridad para actuar así?
- 현대인의 성경 - “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
- Новый Русский Перевод - – Чьей властью Ты это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать это?
- Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
- La Bible du Semeur 2015 - Par quelle autorité agis-tu ainsi ? Qui t’a donné l’autorité de faire cela ?
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?
- Nova Versão Internacional - “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”
- Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer gab dir die Vollmacht dazu?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thầy cậy uy quyền gì để làm các việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? และใครให้สิทธิอำนาจท่านทำเช่นนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า “ท่านกระทำสิ่งเหล่านี้ด้วยสิทธิอำนาจอันใด หรือใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่ท่านในการกระทำสิ่งเหล่านี้”
交叉引用
- 使徒の働き 7:51 - あなたがたはほんとうに強情な異教徒です。いつまで聖霊にそむき続けるのですか、かつての先祖たちのように。
- 民数記 16:3 - 彼らは徒党を組み、モーセとアロンのところに来て、二人に盾突きました。「分を越えるのもいいかげんにしてほしい。二人の説教はもうたくさんだ、大した人物でもないくせに。われわれだって主に選ばれた者ではないか。主はわれわれみなの主だ。二人だけが特別に偉いのだろうか。そんなに威張る権利がどこにあるんだ。」
- 使徒の働き 7:27 - すると、相手を痛めつけていたほうの男がモーセを押しのけて言いました。『だれがあんたを、おれたちの支配者や裁判官にしたんだ。
- 使徒の働き 7:28 - 昨日、あのエジプト人を殺したみたいに、おれまでも殺そうとするのか。』
- 民数記 16:13 - そのうえ、モーセの口まねをして言い返したのです。「あんたこそ、美しいエジプトからわれわれを連れ出して、こんなひどい荒野でのたれ死にさせるだけでは不足なんですか。それだけでは不満で、王様にでもなろうというのですか。とんでもないことだ。
- 使徒の働き 7:38 - モーセは荒野では、神と人との仲介者でした。すなわち、シナイ山で、神のいのちのことばを天使から受け、それをイスラエルの人々に与える役を果たしたのです。
- 使徒の働き 7:39 - しかし私の先祖たちは、モーセの言うことに従おうとせず、しきりにエジプトに帰りたがりました。
- 出エジプト記 2:14 - すると男は、「何だと? よけいなお世話だ。だいたい、そういうおまえこそ何者だ。まるで王様か裁判官みたいな口をきくじゃないか。昨日のエジプト人だけでは足りず、おれまで殺そうというのか」と言いました。あんなに用心したのに、昨日したことがばれていたのです。モーセは非常に不安になりました。