mrk 11:28 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “แก​มี​สิทธิ์​อะไร​ไป​ไล่​พ่อค้า​พวก​นั้น ใคร​ให้​สิทธิ์นี้​กับ​แก​ที่​จะ​ทำ​สิ่ง​เหล่า​นั้น”
  • 新标点和合本 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
  • 当代译本 - “你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“你凭什么权柄做这些事?谁给你这权柄,让你做这些事?”
  • 现代标点和合本 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Version - “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
  • New International Reader's Version - “By what authority are you doing these things?” they asked. “Who gave you authority to do this?”
  • English Standard Version - and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”
  • New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right to do them?”
  • Christian Standard Bible - and asked him, “By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do these things?”
  • New American Standard Bible - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • New King James Version - And they said to Him, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?”
  • Amplified Bible - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • American Standard Version - and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
  • King James Version - And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
  • New English Translation - and said, “By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?”
  • World English Bible - and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
  • 新標點和合本 - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你權柄作這些事?”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給了你這權柄,使你作這些事呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「你憑什麼權柄做這些事?誰給你這權柄,讓你做這些事?」
  • 現代標點和合本 - 問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以何權行此諸事、行此諸事之權誰賜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾憑何權為此種切?且孰授爾以此權耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Con qué autoridad haces esto? —lo interrogaron—. ¿Quién te dio autoridad para actuar así?
  • 현대인의 성경 - “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
  • Новый Русский Перевод - – Чьей властью Ты это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать это?
  • Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Par quelle autorité agis-tu ainsi ? Qui t’a donné l’autorité de faire cela ?
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?
  • Nova Versão Internacional - “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”
  • Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer gab dir die Vollmacht dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thầy cậy uy quyền gì để làm các việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? และใครให้สิทธิอำนาจท่านทำเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด หรือ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน​ใน​การ​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้”
  • Thai KJV - ทูลพระองค์ว่า “ท่านมีสิทธิอันใดจึงได้ทำสิ่งเหล่านี้ ใครให้สิทธิแก่ท่านที่จะทำการนี้ได้”
交叉引用
  • กิจการ 7:51 - พวก​คุณ​หัวแข็ง ใจแข็ง​กระด้าง​และ​ดื้อดึง พวก​คุณ​ได้​แต่​ต่อต้าน​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​เหมือน​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​คุณ
  • กันดารวิถี 16:3 - พวกเขา​รวม​ตัว​กัน​ต่อต้าน​โมเสส​และ​อาโรน พวกเขา​พูด​กับ​โมเสส​และ​อาโรน​ว่า “พวกท่าน​หลงตัวเอง​เกิน​ไป​แล้ว เพราะ​ประชาชน​ทั้งหมดนี้ ทุกคน​เป็น​คน​พิเศษ​ของ​พระยาห์เวห์ และ​พระยาห์เวห์​ก็​อยู่​ท่ามกลาง​พวกเขา ทำไม​ท่าน​ถึง​ต้อง​ยก​ตัวเอง​ขึ้น​ข่ม​ประชาชน​ของ​พระยาห์เวห์​ด้วย”
  • กิจการ 7:27 - แต่​ชาย​คน​ที่​ทำร้าย​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน​ได้​ผลัก​โมเสส​ออก​ไป แล้ว​พูด​ว่า ‘ใคร​ตั้ง​ให้​แก​เป็น​ผู้ปกครอง​และ​ผู้ตัดสิน​เรา
  • กิจการ 7:28 - แก​จะ​ฆ่า​เรา​เหมือน​ที่​ฆ่า​คน​อียิปต์​เมื่อวานนี้​หรือ’
  • กันดารวิถี 16:13 - แค่นี้​ยัง​ไม่​พอ​อีก​หรือ ที่​ท่าน​นำ​พวกเรา​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​ที่​อุดม​สมบูรณ์ เพื่อ​ให้​เรา​มา​ตาย​ใน​ที่​เปล่าเปลี่ยว​แห้งแล้งนี้ แล้ว​ตอนนี้​ท่าน​ยัง​ทำ​ตัว​เป็น​เจ้านาย​เหนือ​พวกเรา​อีก
  • กิจการ 7:38 - เขา​คือ​โมเสส​คน​นั้น​ที่​อยู่​กับ​หมู่​ชน​ชาว​อิสราเอล​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง เขา​อยู่​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​และ​อยู่​กับ​ทูตสวรรค์​ที่​พูด​กับ​เขา​บน​ภูเขา​ซีนาย เขา​เป็น​คน​รับ​ถ้อยคำ​แห่ง​ชีวิต​ของ​พระเจ้า​มา​ให้​เรา
  • กิจการ 7:39 - แต่​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไม่​ยอม​เชื่อฟัง​เขา และ​ไม่​ยอมรับ​เขา ใน​จิตใจ​บรรพบุรุษ​เรา​คิด​แต่​จะ​กลับ​ไป​อียิปต์
  • อพยพ 2:14 - แต่​ชาย​คนนั้น​กลับ​ตอบ​ว่า “ใคร​ตั้ง​ให้​แก​เป็น​เจ้าชาย​และ​เป็น​ผู้ตัดสิน​พวกเรา​หรือ แก​คง​คิด​จะ​ฆ่าเรา​เหมือนกับ​ที่​แก​ฆ่า​คน​อียิปต์​เมื่อวาน นี้​สินะ” โมเสส​ตกใจกลัว​และ​คิด​ในใจ​ว่า “เรื่องนี้​คง​รู้กัน​ไปทั่ว​แล้ว​แน่ๆ”
逐节对照交叉引用