逐节对照
- 呂振中譯本 - 若有人問你們說:「為甚麼作這事?」你們要說:「主需要牠,就會立刻送回到這裏來的。」』
- 新标点和合本 - 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。’”
- 当代译本 - 若有人问你们为什么这样做,就说,‘主要用它,很快会把它送回来。’”
- 圣经新译本 - 如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’”
- 中文标准译本 - 如果有人问你们为什么这么做,你们就说‘主需要它 ,会很快把它送回这里来的。’”
- 现代标点和合本 - 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- 和合本(拼音版) - 若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- New International Version - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’ ”
- New International Reader's Version - Someone may ask you, ‘Why are you doing this?’ If so, say, ‘The Lord needs it. But he will send it back here soon.’ ”
- English Standard Version - If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”
- New Living Translation - If anyone asks, ‘What are you doing?’ just say, ‘The Lord needs it and will return it soon.’”
- Christian Standard Bible - If anyone says to you, ‘Why are you doing this? ’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here right away.’”
- New American Standard Bible - And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
- New King James Version - And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it,’ and immediately he will send it here.”
- Amplified Bible - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it’; and immediately he will send it here.”
- American Standard Version - And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
- King James Version - And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
- New English Translation - If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here soon.’”
- World English Bible - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
- 新標點和合本 - 若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠。 』那人必立時讓你們牽來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠,但會立刻把牠牽回到這裏來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠,但會立刻把牠牽回到這裏來。』」
- 當代譯本 - 若有人問你們為什麼這樣做,就說,『主要用牠,很快會把牠送回來。』」
- 聖經新譯本 - 如果有人問你們:‘為甚麼這樣作?’你們就說:‘主需要牠,並且很快會送還到這裡來。’”
- 中文標準譯本 - 如果有人問你們為什麼這麼做,你們就說『主需要牠 ,會很快把牠送回這裡來的。』」
- 現代標點和合本 - 若有人對你們說:『為什麼做這事?』你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」
- 文理和合譯本 - 儻人問爾胡為若是、則曰、主需之、彼必立遣之、
- 文理委辦譯本 - 倘有人問爾何為、則曰、主需之、彼必從而放焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有人詰爾、因何行此、則曰、主需之、即許爾牽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如有人問故、第曰:「主需一用、即當歸還。」』
- Nueva Versión Internacional - Y, si alguien les dice: “¿Por qué hacen eso?”, díganle: “El Señor lo necesita, y en seguida lo devolverá”».
- 현대인의 성경 - 누가 너희에게 왜 그러느냐고 묻거든 주님이 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы это делаете?» – скажите, что осленок нужен Господу и что Он сразу же вернет его.
- Восточный перевод - Если кто-нибудь вам скажет: «Зачем вы это делаете?» – отвечайте, что ослёнок нужен Повелителю и что Он сразу же вернёт его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вам скажет: «Зачем вы это делаете?» – отвечайте, что ослёнок нужен Повелителю и что Он сразу же вернёт его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вам скажет: «Зачем вы это делаете?» – отвечайте, что ослёнок нужен Повелителю и что Он сразу же вернёт его.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi faites-vous cela ? » répondez : « Le Seigneur en a besoin, et il le renverra très bientôt . »
- リビングバイブル - もし、だれかに何をしているのかと聞かれたら、『主がお入用なのです。すぐお返しします』とだけ答えなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε· ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
- Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso?’, digam-lhe: O Senhor precisa dele e logo o devolverá”.
- Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, was ihr da tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht das Tier, aber er wird es bald wieder zurückschicken.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai hỏi, các con trả lời: ‘Chúa cần dùng nó, rồi sẽ trả ngay.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีใครถามว่า ‘ท่านทำเช่นนี้ทำไม?’ จงบอกว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงต้องการลูกลานี้และประเดี๋ยวจะส่งกลับคืนให้ที่นี่’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใครพูดกับเจ้าว่า ‘ทำไมท่านจึงทำเช่นนี้’ เจ้าจงพูดว่า ‘พระองค์ท่านจำเป็นต้องใช้มัน และท่านจะส่งกลับมาให้ที่นี่ทันที’”
交叉引用
- 希伯來人書 2:7 - 你叫他暫時比天使小 , 就用榮耀尊貴給他做華冠,
- 希伯來人書 2:8 - 叫萬有都順服在他腳下。』 既說「叫萬有都順服於他」,就沒有剩下一樣不順服於他了。其實呢、我們還沒有見着萬有都順服於人呢。
- 希伯來人書 2:9 - 我們只看見那被派為暫時比天使小的耶穌;因受了死的苦,就接受榮耀尊貴做華冠給戴上,好叫他、因着上帝的恩 、替萬人嘗了嘗死。
- 哥林多人後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
- 使徒行傳 17:25 - 也不受人手的服事,好像另外需要甚麼似的。倒是他自己將生命、氣息、和萬物、賜給萬人。
- 歷代志上 29:12 - 豐富尊榮都從你而來,你統治着萬有。在你手裏有大能大力;使人尊大、使眾人強盛、都出於你的手。
- 歷代志上 29:13 - 現在呢、我們的上帝啊,我們稱謝你,頌讚你榮美之名。
- 歷代志上 29:14 - 『我算甚麼,我的人民算甚麼,竟有力量能這樣甘心自願地奉獻呀?萬物都是從你而來的;我們只把從你手裏得來的獻與你罷了。
- 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是寄居寄住的僑民、像我們列祖一樣;我們在地上的日子如同影兒,沒有指望 長久 。
- 歷代志上 29:16 - 永恆主我們的上帝啊,我們所豫備要為你、為你聖名、建殿的這豐富材料、都是從你手裏來的,都是屬於你的。
- 歷代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道是你察驗 人 心,喜悅正直;至於我呢、我也以正直的心自願奉獻這一切;現在呢、我很歡喜見你那在這裏的人民都甘心自願地奉獻與你。
- 歷代志上 29:18 - 永恆主我們列祖 亞伯拉罕 以撒 以色列 的上帝啊,求你保守這一點:使你人民心裏永遠存着這樣思想的意念,求你使他們立定心意歸向你。
- 使徒行傳 1:24 - 就禱告說:『主啊,你是知道萬人之心的,求你從這兩人中、指明你所揀選的那位,
- 詩篇 110:3 - 當你的軍隊 出戰 的日子, 你的眾民都甘心樂意地 在聖山上 服役; 從晨曦初現時 你就有了你那青春的朝氣 。
- 使徒行傳 10:36 - 他將話語傳送給 以色列 人,藉着萬人之主、耶穌基督、傳和平的福音。
- 詩篇 24:1 - 地和充滿於地上的、 世界和住於世間的、 都屬於永恆主。
- 馬可福音 14:15 - 他就會指給你們看樓上一間大屋子,是擺設好了 又 齊備的;你們就在那裏給我們豫備吧。』