逐节对照
- 文理委辦譯本 - 倘有人問爾何為、則曰、主需之、彼必從而放焉、
- 新标点和合本 - 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。’”
- 当代译本 - 若有人问你们为什么这样做,就说,‘主要用它,很快会把它送回来。’”
- 圣经新译本 - 如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’”
- 中文标准译本 - 如果有人问你们为什么这么做,你们就说‘主需要它 ,会很快把它送回这里来的。’”
- 现代标点和合本 - 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- 和合本(拼音版) - 若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- New International Version - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’ ”
- New International Reader's Version - Someone may ask you, ‘Why are you doing this?’ If so, say, ‘The Lord needs it. But he will send it back here soon.’ ”
- English Standard Version - If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”
- New Living Translation - If anyone asks, ‘What are you doing?’ just say, ‘The Lord needs it and will return it soon.’”
- Christian Standard Bible - If anyone says to you, ‘Why are you doing this? ’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here right away.’”
- New American Standard Bible - And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
- New King James Version - And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it,’ and immediately he will send it here.”
- Amplified Bible - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it’; and immediately he will send it here.”
- American Standard Version - And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
- King James Version - And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
- New English Translation - If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here soon.’”
- World English Bible - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
- 新標點和合本 - 若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠。 』那人必立時讓你們牽來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠,但會立刻把牠牽回到這裏來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠,但會立刻把牠牽回到這裏來。』」
- 當代譯本 - 若有人問你們為什麼這樣做,就說,『主要用牠,很快會把牠送回來。』」
- 聖經新譯本 - 如果有人問你們:‘為甚麼這樣作?’你們就說:‘主需要牠,並且很快會送還到這裡來。’”
- 呂振中譯本 - 若有人問你們說:「為甚麼作這事?」你們要說:「主需要牠,就會立刻送回到這裏來的。」』
- 中文標準譯本 - 如果有人問你們為什麼這麼做,你們就說『主需要牠 ,會很快把牠送回這裡來的。』」
- 現代標點和合本 - 若有人對你們說:『為什麼做這事?』你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」
- 文理和合譯本 - 儻人問爾胡為若是、則曰、主需之、彼必立遣之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有人詰爾、因何行此、則曰、主需之、即許爾牽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如有人問故、第曰:「主需一用、即當歸還。」』
- Nueva Versión Internacional - Y, si alguien les dice: “¿Por qué hacen eso?”, díganle: “El Señor lo necesita, y en seguida lo devolverá”».
- 현대인의 성경 - 누가 너희에게 왜 그러느냐고 묻거든 주님이 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы это делаете?» – скажите, что осленок нужен Господу и что Он сразу же вернет его.
- Восточный перевод - Если кто-нибудь вам скажет: «Зачем вы это делаете?» – отвечайте, что ослёнок нужен Повелителю и что Он сразу же вернёт его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вам скажет: «Зачем вы это делаете?» – отвечайте, что ослёнок нужен Повелителю и что Он сразу же вернёт его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вам скажет: «Зачем вы это делаете?» – отвечайте, что ослёнок нужен Повелителю и что Он сразу же вернёт его.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi faites-vous cela ? » répondez : « Le Seigneur en a besoin, et il le renverra très bientôt . »
- リビングバイブル - もし、だれかに何をしているのかと聞かれたら、『主がお入用なのです。すぐお返しします』とだけ答えなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε· ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
- Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso?’, digam-lhe: O Senhor precisa dele e logo o devolverá”.
- Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, was ihr da tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht das Tier, aber er wird es bald wieder zurückschicken.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai hỏi, các con trả lời: ‘Chúa cần dùng nó, rồi sẽ trả ngay.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีใครถามว่า ‘ท่านทำเช่นนี้ทำไม?’ จงบอกว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงต้องการลูกลานี้และประเดี๋ยวจะส่งกลับคืนให้ที่นี่’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใครพูดกับเจ้าว่า ‘ทำไมท่านจึงทำเช่นนี้’ เจ้าจงพูดว่า ‘พระองค์ท่านจำเป็นต้องใช้มัน และท่านจะส่งกลับมาให้ที่นี่ทันที’”
交叉引用
- 希伯來書 2:7 - 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、
- 希伯來書 2:8 - 既言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、
- 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
- 使徒行傳 17:25 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予眾、
- 歷代志上 29:12 - 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。
- 歷代志上 29:13 - 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。
- 歷代志上 29:14 - 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。
- 歷代志上 29:15 - 昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
- 歷代志上 29:16 - 我上帝耶和華歟、我欲建殿、為籲爾聖名之所、曾為備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。
- 歷代志上 29:17 - 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、為爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。
- 歷代志上 29:18 - 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華與、願使爾民恆懷斯心、以奉事爾、
- 使徒行傳 1:24 - 眾祈曰、主識眾心、請擇於斯二者、示孰為可、
- 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
- 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
- 詩篇 24:1 - 大地萬有、耶和華主宰之兮、
- 馬可福音 14:15 - 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、