逐节对照
- Hoffnung für alle - Was ist, wenn wir bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat?« Doch sie befürchteten, deswegen Ärger mit dem Volk zu bekommen. Denn alle waren davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.
- 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
- 当代译本 - 但我们如果说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰真的是先知。”
- 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
- 中文标准译本 - 可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。
- 现代标点和合本 - 若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
- 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
- New International Version - But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
- New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
- English Standard Version - But shall we say, ‘From man’?”—they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
- New Living Translation - But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
- Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin’” — they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.
- New American Standard Bible - But should we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
- New King James Version - But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
- Amplified Bible - But shall we say, ‘From men?’ ” —they were afraid [to answer because] of the crowd, for everyone considered John to have been a real prophet.
- American Standard Version - But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
- King James Version - But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
- New English Translation - But if we say, ‘From people – ’” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
- World English Bible - If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
- 新標點和合本 - 若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
- 當代譯本 - 但我們如果說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
- 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
- 呂振中譯本 - 但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看 約翰 真是神言人。
- 中文標準譯本 - 可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。
- 現代標點和合本 - 若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
- 文理和合譯本 - 若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
- 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、則又畏民、蓋眾以 約翰 誠為先知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認 如望 為先知也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”…» Es que temían al pueblo, porque todos consideraban que Juan era realmente un profeta.
- 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
- Новый Русский Перевод - Сказать: «От людей» – нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
- Восточный перевод - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхьё был настоящим пророком.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ? … Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
- リビングバイブル - かといって、もし、『神から遣わされたのではない』と答えれば、ここにいる群衆が騒ぎだすだろう。」〔人々はみな、ヨハネは預言者だと堅く信じていたのです。〕
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? (ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.)
- Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens…” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ta nói từ người, thì sợ dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าจะว่า ‘มาจากมนุษย์’…” (พวกเขากลัวประชาชนเพราะทุกคนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะจริงๆ)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราควรจะพูดหรือว่า ‘มาจากมนุษย์’” พวกเขากลัวฝูงชน เพราะว่าทุกคนนับว่ายอห์นเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าที่แท้จริง
交叉引用
- Matthäus 3:5 - Viele Menschen aus Jerusalem, aus ganz Judäa und der Gegend entlang des Jordan kamen zu ihm.
- Matthäus 3:6 - Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
- Lukas 20:6 - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, dann steinigt uns das Volk; denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
- Lukas 20:7 - So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!«
- Lukas 20:8 - Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.« ( Matthäus 21,33‒46 ; Markus 12,1‒12 )
- Lukas 20:19 - Am liebsten hätten die Schriftgelehrten und die obersten Priester Jesus auf der Stelle festgenommen. Sie hatten verstanden, dass er in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte. Aber sie wagten sich nicht an ihn heran, weil sie vor dem Volk Angst hatten. ( Matthäus 22,15‒22 ; Markus 12,13‒17 )
- Matthäus 11:9 - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
- Lukas 7:26 - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
- Lukas 7:27 - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
- Lukas 7:28 - Ja, ich sage euch: Von allen Menschen, die je geboren wurden, ist keiner bedeutender als Johannes. Trotzdem ist selbst der Geringste in Gottes Reich größer als er.
- Lukas 7:29 - Alle, die Johannes zuhörten, selbst die von allen verachteten Zolleinnehmer, unterwarfen sich dem Urteil Gottes und ließen sich von Johannes taufen.
- Apostelgeschichte 5:26 - Sofort zog der Befehlshaber der Tempelwache mit seinen Männern zum Tempel und holte die Apostel. Allerdings wendeten sie keine Gewalt an, weil sie sonst fürchten mussten, vom Volk gesteinigt zu werden.
- Johannes 10:41 - Viele Menschen kamen zu ihm. »Johannes hat zwar keine Wunder getan«, meinten sie untereinander, »aber alles, was er von diesem Mann gesagt hat, ist wahr!«
- Lukas 22:2 - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten suchten nach einer günstigen Gelegenheit, bei der sie Jesus umbringen lassen könnten; sie fürchteten aber, im Volk einen Aufruhr auszulösen. ( Matthäus 26,14‒16 ; Markus 14,10‒11 )
- Matthäus 21:31 - Wer von den beiden Söhnen hat nun getan, was der Vater wollte?« Sie antworteten: »Der erste natürlich!« Da sagte Jesus: »Ich versichere euch: Die betrügerischen Zolleinnehmer und die Huren kommen eher in Gottes Reich als ihr.
- Matthäus 21:32 - Johannes der Täufer kam zu euch und zeigte, was Gottes Wille ist. Aber ihr habt ihm keinen Glauben geschenkt. Die Zolleinnehmer und Huren dagegen folgten seinem Ruf. Und obwohl ihr das gesehen habt, kamt ihr nicht zur Besinnung und wolltet immer noch nicht auf ihn hören.« ( Markus 12,1‒12 ; Lukas 20,9‒19 )
- Markus 6:20 - Er fürchtete sich nämlich vor Johannes, weil er wusste, dass dieser ein Mann war, der nach Gottes Willen lebte und ganz zu ihm gehörte. Noch im Gefängnis hielt Herodes seine schützende Hand über Johannes und hörte ihm gerne zu, auch wenn ihn seine Worte sehr beunruhigten.
- Matthäus 21:46 - Sie hätten ihn am liebsten festgenommen. Aber sie hatten Angst vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.
- Markus 12:12 - Am liebsten hätten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes Jesus festgenommen. Sie hatten verstanden, dass er in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte. Aber sie wagten sich nicht an ihn heran, weil sie vor dem Volk Angst hatten. So ließen sie ihn in Ruhe und gingen weg. ( Matthäus 22,15‒22 ; Lukas 20,20‒26 )
- Matthäus 14:5 - Herodes hätte Johannes am liebsten umbringen lassen; aber er wagte es nicht, weil er sich vor den vielen Menschen fürchtete, die in Johannes einen Propheten sahen.