逐节对照
- 中文標準譯本 - 站在那裡的一些人問:「你們解開驢駒做什麼呢?」
- 新标点和合本 - 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹做什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里站着的人,有几个说:“你们解开驴驹做什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里站着的人,有几个说:“你们解开驴驹做什么?”
- 当代译本 - 旁边站着的几个人就问他们:“你们解开驴驹干什么?”
- 圣经新译本 - 站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解它?”
- 中文标准译本 - 站在那里的一些人问:“你们解开驴驹做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 在那里站着的人有几个说:“你们解驴驹做什么?”
- 和合本(拼音版) - 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
- New International Version - some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?”
- New International Reader's Version - Some people standing there asked, “What are you doing? Why are you untying that colt?”
- English Standard Version - And some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
- New Living Translation - As they were untying it, some bystanders demanded, “What are you doing, untying that colt?”
- Christian Standard Bible - and some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
- New American Standard Bible - And some of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”
- New King James Version - But some of those who stood there said to them, “What are you doing, loosing the colt?”
- Amplified Bible - Some of the people who were standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
- American Standard Version - And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
- King James Version - And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
- New English Translation - Some people standing there said to them, “What are you doing, untying that colt?”
- World English Bible - Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
- 新標點和合本 - 在那裏站着的人,有幾個說:「你們解驢駒做甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏站着的人,有幾個說:「你們解開驢駒做甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏站着的人,有幾個說:「你們解開驢駒做甚麼?」
- 當代譯本 - 旁邊站著的幾個人就問他們:「你們解開驢駒幹什麼?」
- 聖經新譯本 - 站在那裡的人有的問他們說:“你們為甚麼解牠?”
- 呂振中譯本 - 在那裏站着的人有幾個對他們說:『你們解驢駒作甚麼?』
- 現代標點和合本 - 在那裡站著的人有幾個說:「你們解驢駒做什麼?」
- 文理和合譯本 - 旁立者曰、解驢何為、
- 文理委辦譯本 - 旁立數人問曰、解驢何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁立者有數人問曰、解驢何為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旁立者曰:『解????何為?』
- Nueva Versión Internacional - Entonces algunos de los que estaban allí les preguntaron: «¿Qué hacen desatando el burrito?»
- 현대인의 성경 - 거기 섰던 사람들이 “무슨 일이오? 왜 나귀를 푸시오?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?
- Восточный перевод - и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques personnes, qui se trouvaient là, leur dirent : Holà ! Qu’est-ce qui vous prend de détacher cet ânon ?
- Nestle Aland 28 - καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον?
- Nova Versão Internacional - alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”
- Hoffnung für alle - aber einige Leute, die dabeistanden, fragten: »Was macht ihr denn da? Warum bindet ihr den Esel los?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - có mấy người đứng đó hỏi: “Các ông mở lừa làm gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนซึ่งยืนอยู่แถวนั้นถามขึ้นมาว่า “ทำอะไร? เจ้าแก้เชือกผูกลูกลานั้นทำไม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนซึ่งยืนอยู่ที่นั่นพูดกับเขาว่า “ท่านแก้เชือกลูกลาทำไม”
交叉引用
暂无数据信息