逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至耶穌處、置衣驢背耶穌乘焉。
- 新标点和合本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,耶稣就骑了上去。
- 圣经新译本 - 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。
- 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣垫在驴驹上,耶稣就骑了上去。
- 现代标点和合本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 和合本(拼音版) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- New International Version - When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
- New International Reader's Version - They brought the colt to Jesus. They threw their coats over it. Then he sat on it.
- English Standard Version - And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
- New Living Translation - Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
- Christian Standard Bible - They brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and he sat on it.
- New American Standard Bible - They *brought the colt to Jesus and *put their cloaks on it; and He sat on it.
- New King James Version - Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
- Amplified Bible - They brought the colt to Jesus and put their coats on it, and He sat on it.
- American Standard Version - And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
- King James Version - And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
- New English Translation - Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
- World English Bible - They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
- 新標點和合本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,耶穌就騎了上去。
- 聖經新譯本 - 門徒把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎了上去。
- 呂振中譯本 - 他們把驢駒帶到耶穌那裏,將自己的衣裳放在上面,耶穌就騎上。
- 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣墊在驢駒上,耶穌就騎了上去。
- 現代標點和合本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 文理和合譯本 - 乃牽小驢就耶穌、置己衣於上、耶穌乘之、
- 文理委辦譯本 - 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遂牽小驢就耶穌、以己之衣置於上、耶穌乘之、
- Nueva Versión Internacional - Le llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego pusieron encima sus mantos, y él se montó.
- 현대인의 성경 - 제자들은 나귀 새끼를 예수님께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두었다. 예수님이 나귀에 올라타시자
- Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него .
- Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо, набросили на него свои плащи, и Исо сел на него .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus.
- リビングバイブル - ろばの子をイエスのところに連れて来た弟子たちは、上着を脱ぎ、ろばの背中にかけました。イエスがその上に乗られると、
- Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
- Hoffnung für alle - Die Jünger brachten den jungen Esel zu Jesus, legten ihre Mäntel auf das Tier, und er setzte sich darauf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đem lừa con về cho Chúa, lấy áo mình lót trên lưng lừa để Ngài lên cưỡi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำลูกลามาให้พระเยซู แล้วเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระองค์ประทับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองก็นำลูกลามาให้พระเยซู และปูเสื้อตัวนอกของเขาบนหลังลูกลาให้พระองค์นั่ง
交叉引用
- 約翰福音 12:12 - 翌日、赴節之群眾聞耶穌將至 耶路撒冷 、
- 約翰福音 12:13 - 各執椶樹枝出而迎之、呼曰: 『賀三納兮 義塞 王!』 奉主名而來兮、堪頌揚!』
- 約翰福音 12:14 - 耶穌得一小驢、乘之、正如經所載云:
- 約翰福音 12:15 - 「 西溫 女、莫驚惶! 伊人來兮、爾之王! 爾王安坐驢駒上!」
- 約翰福音 12:16 - 門徒初猶未識此事之意義、迨耶穌膺榮、始悟經之所載、眾之所行、莫非為彼之故耳。
- 路加福音 19:35 - 遂牽至耶穌前、解衣披驢、扶耶穌騎之、
- 路加福音 19:36 - 隨所至、人以己衣舖道。
- 馬太福音 21:4 - 此亦所以應驗先知之言曰:
- 馬太福音 21:5 - 『睹哉 西溫 女、 爾王來就汝。 溫恭騎驢背、 有????與之俱。』
- 馬太福音 21:7 - 牽驢及????至、置己衣其上、耶穌騎焉。
- 馬太福音 21:8 - 眾亦紛紛解衣布道、或折枝撒路