Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:7 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,耶稣就骑了上去。
  • 圣经新译本 - 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。
  • 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣垫在驴驹上,耶稣就骑了上去。
  • 现代标点和合本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本(拼音版) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • New International Version - When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
  • New International Reader's Version - They brought the colt to Jesus. They threw their coats over it. Then he sat on it.
  • English Standard Version - And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
  • New Living Translation - Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
  • Christian Standard Bible - They brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and he sat on it.
  • New American Standard Bible - They *brought the colt to Jesus and *put their cloaks on it; and He sat on it.
  • New King James Version - Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
  • Amplified Bible - They brought the colt to Jesus and put their coats on it, and He sat on it.
  • American Standard Version - And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
  • King James Version - And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
  • New English Translation - Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
  • World English Bible - They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
  • 新標點和合本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,耶穌就騎了上去。
  • 聖經新譯本 - 門徒把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎了上去。
  • 呂振中譯本 - 他們把驢駒帶到耶穌那裏,將自己的衣裳放在上面,耶穌就騎上。
  • 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣墊在驢駒上,耶穌就騎了上去。
  • 現代標點和合本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 文理和合譯本 - 乃牽小驢就耶穌、置己衣於上、耶穌乘之、
  • 文理委辦譯本 - 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遂牽小驢就耶穌、以己之衣置於上、耶穌乘之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至耶穌處、置衣驢背耶穌乘焉。
  • Nueva Versión Internacional - Le llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego pusieron encima sus mantos, y él se montó.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 나귀 새끼를 예수님께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두었다. 예수님이 나귀에 올라타시자
  • Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него .
  • Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо, набросили на него свои плащи, и Исо сел на него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus.
  • リビングバイブル - ろばの子をイエスのところに連れて来た弟子たちは、上着を脱ぎ、ろばの背中にかけました。イエスがその上に乗られると、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger brachten den jungen Esel zu Jesus, legten ihre Mäntel auf das Tier, und er setzte sich darauf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đem lừa con về cho Chúa, lấy áo mình lót trên lưng lừa để Ngài lên cưỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำลูกลามาให้พระเยซู แล้วเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระองค์ประทับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​ก็​นำ​ลูก​ลา​มา​ให้​พระ​เยซู และ​ปู​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​เขา​บน​หลัง​ลูก​ลา​ให้​พระ​องค์​นั่ง
交叉引用
  • John 12:12 - The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem. They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Yes! The King of Israel! Jesus got a young donkey and rode it, just as the Scripture has it: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey’s colt.
  • John 12:16 - The disciples didn’t notice the fulfillment of many Scriptures at the time, but after Jesus was glorified, they remembered that what was written about him matched what was done to him.
  • 2 Kings 9:13 - They sprang into action. Each man grabbed his robe; they piled them at the top of the steps for a makeshift throne. Then they blew the trumpet and declared, “Jehu is king!”
  • Luke 19:35 - They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on. As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.
  • Matthew 21:4 - This is the full story of what was sketched earlier by the prophet: Tell Zion’s daughter, “Look, your king’s on his way, poised and ready, mounted On a donkey, on a colt, foal of a pack animal.”
  • Zechariah 9:9 - “Shout and cheer, Daughter Zion! Raise your voice, Daughter Jerusalem! Your king is coming! a good king who makes all things right, a humble king riding a donkey, a mere colt of a donkey. I’ve had it with war—no more chariots in Ephraim, no more war horses in Jerusalem, no more swords and spears, bows and arrows. He will offer peace to the nations, a peaceful rule worldwide, from the four winds to the seven seas.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,耶稣就骑了上去。
  • 圣经新译本 - 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。
  • 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣垫在驴驹上,耶稣就骑了上去。
  • 现代标点和合本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本(拼音版) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • New International Version - When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
  • New International Reader's Version - They brought the colt to Jesus. They threw their coats over it. Then he sat on it.
  • English Standard Version - And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
  • New Living Translation - Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
  • Christian Standard Bible - They brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and he sat on it.
  • New American Standard Bible - They *brought the colt to Jesus and *put their cloaks on it; and He sat on it.
  • New King James Version - Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
  • Amplified Bible - They brought the colt to Jesus and put their coats on it, and He sat on it.
  • American Standard Version - And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
  • King James Version - And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
  • New English Translation - Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
  • World English Bible - They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
  • 新標點和合本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,耶穌就騎了上去。
  • 聖經新譯本 - 門徒把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎了上去。
  • 呂振中譯本 - 他們把驢駒帶到耶穌那裏,將自己的衣裳放在上面,耶穌就騎上。
  • 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣墊在驢駒上,耶穌就騎了上去。
  • 現代標點和合本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 文理和合譯本 - 乃牽小驢就耶穌、置己衣於上、耶穌乘之、
  • 文理委辦譯本 - 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遂牽小驢就耶穌、以己之衣置於上、耶穌乘之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至耶穌處、置衣驢背耶穌乘焉。
  • Nueva Versión Internacional - Le llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego pusieron encima sus mantos, y él se montó.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 나귀 새끼를 예수님께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두었다. 예수님이 나귀에 올라타시자
  • Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него .
  • Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо, набросили на него свои плащи, и Исо сел на него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus.
  • リビングバイブル - ろばの子をイエスのところに連れて来た弟子たちは、上着を脱ぎ、ろばの背中にかけました。イエスがその上に乗られると、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger brachten den jungen Esel zu Jesus, legten ihre Mäntel auf das Tier, und er setzte sich darauf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đem lừa con về cho Chúa, lấy áo mình lót trên lưng lừa để Ngài lên cưỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำลูกลามาให้พระเยซู แล้วเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระองค์ประทับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​ก็​นำ​ลูก​ลา​มา​ให้​พระ​เยซู และ​ปู​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​เขา​บน​หลัง​ลูก​ลา​ให้​พระ​องค์​นั่ง
  • John 12:12 - The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem. They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Yes! The King of Israel! Jesus got a young donkey and rode it, just as the Scripture has it: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey’s colt.
  • John 12:16 - The disciples didn’t notice the fulfillment of many Scriptures at the time, but after Jesus was glorified, they remembered that what was written about him matched what was done to him.
  • 2 Kings 9:13 - They sprang into action. Each man grabbed his robe; they piled them at the top of the steps for a makeshift throne. Then they blew the trumpet and declared, “Jehu is king!”
  • Luke 19:35 - They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on. As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.
  • Matthew 21:4 - This is the full story of what was sketched earlier by the prophet: Tell Zion’s daughter, “Look, your king’s on his way, poised and ready, mounted On a donkey, on a colt, foal of a pack animal.”
  • Zechariah 9:9 - “Shout and cheer, Daughter Zion! Raise your voice, Daughter Jerusalem! Your king is coming! a good king who makes all things right, a humble king riding a donkey, a mere colt of a donkey. I’ve had it with war—no more chariots in Ephraim, no more war horses in Jerusalem, no more swords and spears, bows and arrows. He will offer peace to the nations, a peaceful rule worldwide, from the four winds to the seven seas.
圣经
资源
计划
奉献