Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前後護行者、同聲呼曰:『賀三納、奉主名以至者、洵堪丕揚!
  • 新标点和合本 - 前行后随的人都喊着说: “和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)! 奉主名来的是应当称颂的!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 前呼后拥的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
  • 和合本2010(神版-简体) - 前呼后拥的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
  • 当代译本 - 众人前呼后拥,高喊道: “和散那!” “奉主名来的当受称颂!”
  • 圣经新译本 - 前行后随的人都喊着说: “‘和散那’, 奉主名来的是应当称颂的!
  • 中文标准译本 - 前行后随的人都呼喊: “和散那! 奉主名而来的那一位——是蒙祝福的!
  • 现代标点和合本 - 前行后随的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
  • 和合本(拼音版) - 前行后随的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
  • New International Version - Those who went ahead and those who followed shouted, “Hosanna! ” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”
  • New International Reader's Version - Those in front and those in back shouted, “Hosanna!” “Blessed is the one who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:25 , 26 )
  • English Standard Version - And those who went before and those who followed were shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
  • New Living Translation - Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, “Praise God! Blessings on the one who comes in the name of the Lord!
  • Christian Standard Bible - Those who went ahead and those who followed shouted: Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
  • New American Standard Bible - And those who went in front and those who followed were shouting: “ Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord;
  • New King James Version - Then those who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
  • Amplified Bible - Those who went in front and those who were following [Him] were shouting [in joy and praise], “Hosanna ( Save, I pray)! Blessed (praised, glorified) is He who comes in the name of the Lord!
  • American Standard Version - And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
  • King James Version - And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
  • New English Translation - Both those who went ahead and those who followed kept shouting, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!
  • World English Bible - Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
  • 新標點和合本 - 前行後隨的人都喊着說: 和散那 (和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)! 奉主名來的是應當稱頌的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 前呼後擁的人都喊着說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 前呼後擁的人都喊着說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
  • 當代譯本 - 眾人前呼後擁,高喊道: 「和散那!」 「奉主名來的當受稱頌!」
  • 聖經新譯本 - 前行後隨的人都喊著說: “‘和散那’, 奉主名來的是應當稱頌的!
  • 呂振中譯本 - 前行後隨的人都喊着說: 『獻頌讚哦 ! 奉主名來的是當受祝頌的!
  • 中文標準譯本 - 前行後隨的人都呼喊: 「和散那! 奉主名而來的那一位——是蒙祝福的!
  • 現代標點和合本 - 前行後隨的人都喊著說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
  • 文理和合譯本 - 前行後從者呼曰、啝[口撒]哪、奉主名而來者、宜頌也、
  • 文理委辦譯本 - 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前行後隨者、呼曰、荷散拿、 譯即求救之義 託主名而來者、當稱頌、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto los que iban delante como los que iban detrás gritaban: —¡Hosanna! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님을 앞뒤로 에워싸고 가는 군중들은 “호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 찬양을!
  • Новый Русский Перевод - И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!
  • Восточный перевод - И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
  • リビングバイブル - イエスを行列の真ん中にし、ぐるりと取り囲んだ群衆が、口々に叫びました。 「王様、ばんざーい!」 「主の御名によって来られる方に祝福を!」 「この方が興される御国に、われらの父祖ダビデの国に祝福を!」 「全世界の王、ばんざーい!」
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
  • Nova Versão Internacional - Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei Gott, und gepriesen sei, der in seinem Auftrag kommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đi trước, người theo sau đều tung hô: “Chúc tụng Đức Chúa Trời! Phước cho Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนทั้งที่นำเสด็จและตามเสด็จต่างโห่ร้องว่า “โฮซันนา! “สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาใน พระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ที่​เดิน​ไป​ข้าง​หน้า และ​คน​ที่​ตาม​ไป​ข้าง​หลัง​ก็​โห่​ร้อง​กัน​ว่า “โฮซันนา ขอ​พระ​องค์​ผู้​มา​ใน พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข​เถิด
交叉引用
  • 約翰福音 12:13 - 各執椶樹枝出而迎之、呼曰: 『賀三納兮 義塞 王!』 奉主名而來兮、堪頌揚!』
  • 約翰福音 19:15 - 眾乃大呼曰:『去之!去之!釘之於十字架上!』 比辣多 曰:『吾可釘死爾之王耶?』司祭長應曰:『 凱撒 而外、吾更無王!』
  • 馬太福音 21:9 - 導前踵後、同聲呼曰: 『賀三納兮、 大維 裔! 奉主名而來兮、堪頌美! 賀三納兮、高無極!』
  • 路加福音 19:37 - 至 忠果山 下、群弟子歡忻踴躍、且以已往親睹之聖迹、同聲頌揚天主曰:
  • 路加福音 19:38 - 『奉主名以臨、君王堪丕揚、 太平寓天闕、光榮徹上蒼。 』
  • 馬太福音 23:39 - 蓋吾語爾、自今而後、以至爾歡呼「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、爾將不得睹予矣。』
  • 詩篇 118:25 - 求我雅瑋。賜我安逸。求我恩主。加以百吉。
  • 詩篇 118:26 - 為主而來。應蒙多福。我自聖宅。祝爾康樂。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前後護行者、同聲呼曰:『賀三納、奉主名以至者、洵堪丕揚!
  • 新标点和合本 - 前行后随的人都喊着说: “和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)! 奉主名来的是应当称颂的!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 前呼后拥的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
  • 和合本2010(神版-简体) - 前呼后拥的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
  • 当代译本 - 众人前呼后拥,高喊道: “和散那!” “奉主名来的当受称颂!”
  • 圣经新译本 - 前行后随的人都喊着说: “‘和散那’, 奉主名来的是应当称颂的!
  • 中文标准译本 - 前行后随的人都呼喊: “和散那! 奉主名而来的那一位——是蒙祝福的!
  • 现代标点和合本 - 前行后随的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
  • 和合本(拼音版) - 前行后随的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
  • New International Version - Those who went ahead and those who followed shouted, “Hosanna! ” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”
  • New International Reader's Version - Those in front and those in back shouted, “Hosanna!” “Blessed is the one who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:25 , 26 )
  • English Standard Version - And those who went before and those who followed were shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
  • New Living Translation - Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, “Praise God! Blessings on the one who comes in the name of the Lord!
  • Christian Standard Bible - Those who went ahead and those who followed shouted: Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
  • New American Standard Bible - And those who went in front and those who followed were shouting: “ Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord;
  • New King James Version - Then those who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
  • Amplified Bible - Those who went in front and those who were following [Him] were shouting [in joy and praise], “Hosanna ( Save, I pray)! Blessed (praised, glorified) is He who comes in the name of the Lord!
  • American Standard Version - And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
  • King James Version - And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
  • New English Translation - Both those who went ahead and those who followed kept shouting, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!
  • World English Bible - Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
  • 新標點和合本 - 前行後隨的人都喊着說: 和散那 (和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)! 奉主名來的是應當稱頌的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 前呼後擁的人都喊着說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 前呼後擁的人都喊着說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
  • 當代譯本 - 眾人前呼後擁,高喊道: 「和散那!」 「奉主名來的當受稱頌!」
  • 聖經新譯本 - 前行後隨的人都喊著說: “‘和散那’, 奉主名來的是應當稱頌的!
  • 呂振中譯本 - 前行後隨的人都喊着說: 『獻頌讚哦 ! 奉主名來的是當受祝頌的!
  • 中文標準譯本 - 前行後隨的人都呼喊: 「和散那! 奉主名而來的那一位——是蒙祝福的!
  • 現代標點和合本 - 前行後隨的人都喊著說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
  • 文理和合譯本 - 前行後從者呼曰、啝[口撒]哪、奉主名而來者、宜頌也、
  • 文理委辦譯本 - 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前行後隨者、呼曰、荷散拿、 譯即求救之義 託主名而來者、當稱頌、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto los que iban delante como los que iban detrás gritaban: —¡Hosanna! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님을 앞뒤로 에워싸고 가는 군중들은 “호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 찬양을!
  • Новый Русский Перевод - И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!
  • Восточный перевод - И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
  • リビングバイブル - イエスを行列の真ん中にし、ぐるりと取り囲んだ群衆が、口々に叫びました。 「王様、ばんざーい!」 「主の御名によって来られる方に祝福を!」 「この方が興される御国に、われらの父祖ダビデの国に祝福を!」 「全世界の王、ばんざーい!」
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
  • Nova Versão Internacional - Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei Gott, und gepriesen sei, der in seinem Auftrag kommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đi trước, người theo sau đều tung hô: “Chúc tụng Đức Chúa Trời! Phước cho Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนทั้งที่นำเสด็จและตามเสด็จต่างโห่ร้องว่า “โฮซันนา! “สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาใน พระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ที่​เดิน​ไป​ข้าง​หน้า และ​คน​ที่​ตาม​ไป​ข้าง​หลัง​ก็​โห่​ร้อง​กัน​ว่า “โฮซันนา ขอ​พระ​องค์​ผู้​มา​ใน พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข​เถิด
  • 約翰福音 12:13 - 各執椶樹枝出而迎之、呼曰: 『賀三納兮 義塞 王!』 奉主名而來兮、堪頌揚!』
  • 約翰福音 19:15 - 眾乃大呼曰:『去之!去之!釘之於十字架上!』 比辣多 曰:『吾可釘死爾之王耶?』司祭長應曰:『 凱撒 而外、吾更無王!』
  • 馬太福音 21:9 - 導前踵後、同聲呼曰: 『賀三納兮、 大維 裔! 奉主名而來兮、堪頌美! 賀三納兮、高無極!』
  • 路加福音 19:37 - 至 忠果山 下、群弟子歡忻踴躍、且以已往親睹之聖迹、同聲頌揚天主曰:
  • 路加福音 19:38 - 『奉主名以臨、君王堪丕揚、 太平寓天闕、光榮徹上蒼。 』
  • 馬太福音 23:39 - 蓋吾語爾、自今而後、以至爾歡呼「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、爾將不得睹予矣。』
  • 詩篇 118:25 - 求我雅瑋。賜我安逸。求我恩主。加以百吉。
  • 詩篇 118:26 - 為主而來。應蒙多福。我自聖宅。祝爾康樂。
圣经
资源
计划
奉献