mrk 12:16 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​เขา​จึง​ส่ง​เหรียญ​ให้​พระองค์ แล้ว​พระองค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “นี่​เป็น​รูป​และ​ชื่อ​ใคร” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ซีซาร์”
  • 新标点和合本 - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
  • 当代译本 - 他们就拿来一个银币,耶稣问他们:“上面刻的是谁的像和名号?” 他们说:“凯撒的。”
  • 圣经新译本 - 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
  • 中文标准译本 - 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像和名号?” 他们回答说:“是凯撒的。”
  • 现代标点和合本 - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • 和合本(拼音版) - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • New International Version - They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they replied.
  • New International Reader's Version - They brought the coin. He asked them, “Whose picture is this? And whose words?” “Caesar’s,” they replied.
  • English Standard Version - And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
  • New Living Translation - When they handed it to him, he asked, “Whose picture and title are stamped on it?” “Caesar’s,” they replied.
  • Christian Standard Bible - They brought a coin. “Whose image and inscription is this?” he asked them. “Caesar’s,” they replied.
  • New American Standard Bible - And they brought one. And He *said to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”
  • New King James Version - So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
  • Amplified Bible - So they brought one. Then He asked them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
  • American Standard Version - And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
  • King James Version - And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
  • New English Translation - So they brought one, and he said to them, “Whose image is this, and whose inscription?” They replied, “Caesar’s.”
  • World English Bible - They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
  • 新標點和合本 - 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
  • 當代譯本 - 他們就拿來一個銀幣,耶穌問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」 他們說:「凱撒的。」
  • 聖經新譯本 - 他們就拿來了。耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”他們回答他:“凱撒的。”
  • 呂振中譯本 - 他們拿了來,耶穌便問他們說:『這個像這個標號是誰的?』他們對他說:『是 該撒 的。』
  • 中文標準譯本 - 他們就拿來了。耶穌問他們:「這是誰的像和名號?」 他們回答說:「是凱撒的。」
  • 現代標點和合本 - 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
  • 文理和合譯本 - 遂取之、耶穌曰、是像與號為誰、對曰、該撒、
  • 文理委辦譯本 - 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取來、耶穌曰、此像與號屬誰、曰、屬 該撒 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、耶穌曰:『此為誰之像號?』曰:『 凱撒 。』
  • Nueva Versión Internacional - Le llevaron la moneda, y él les preguntó: —¿De quién son esta imagen y esta inscripción? —Del césar —contestaron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그것을 가져오자 예수님은 “이 초상과 글이 누구의 것이냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “황제의 것입니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображен и чье на ней имя? – Кесаря, – ответили они.
  • Восточный перевод - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui en apportèrent une. Alors il leur demanda : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? – De César.
  • リビングバイブル - そして銀貨を受け取ると、彼らにこうお尋ねになりました。 「この銀貨に刻んである肖像と名前はだれのものですか。」「ローマ皇帝のものです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?” “De César”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Sie gaben ihm eine römische Münze. Er fragte sie: »Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?« Sie antworteten: »Die des Kaisers!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trao đồng bạc cho Chúa. Ngài hỏi: “Hình và tên ai đây?” Họ đáp: “Sê-sa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็นำเหรียญมาถวายและพระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “รูปนี้เป็นของใคร? และคำจารึกเป็นของใคร?” เขาทูลตอบว่า “ของซีซาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เอา​มา​ให้ พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “รูป​และ​คำ​จารึก​นี้​เป็น​ของ​ใคร” เขา​ทั้ง​หลาย​ตอบ​ว่า “ของ​ซีซาร์”
  • Thai KJV - เขาก็เอามาให้ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า “รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “ของซีซาร์”
交叉引用
  • 2 ทิโมธี 2:19 - อย่างไร​ก็ตาม รากฐาน​ที่​แข็งแกร่ง​ของ​พระเจ้า​ยัง​ยืนหยัด​อย่าง​มั่นคง และ​ยังมี​ข้อความ​จารึก​ไว้​ว่า “องค์​เจ้า​ชีวิต​รู้จัก​คน​เหล่านั้น​ที่​เป็น​ของ​พระองค์” และ “ให้​คนที่​อ้างว่า​เป็น​คน​ของ​องค์​เจ้า​ชีวิต เลิก​ทำ​ชั่ว​ทุกชนิด”
  • มัทธิว 22:19 - เอา​เหรียญ​ที่​ใช้​เสีย​ภาษี​มา​ให้​ดู​หน่อย” พวก​เขา​ยื่น​เหรียญ​เงิน​ให้​พระองค์​เหรียญ​หนึ่ง
  • มัทธิว 22:20 - พระองค์​ถาม​ว่า “นี่​รูป​ใคร และ​มี​ชื่อ​ใคร​อยู่​บน​เหรียญนี้”
  • มัทธิว 22:21 - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ซีซาร์” พระองค์​บอก​พวก​เขา​ว่า “ของๆ​ซีซาร์​ก็​ให้​กับ​ซีซาร์ ของๆ​พระเจ้า​ก็​ให้​กับ​พระเจ้า”
  • มัทธิว 22:22 - เมื่อ​ได้ยิน​อย่าง​นั้น พวก​เขา​ก็​ตะลึง​อึ้ง​ไป​เลย แล้ว​พา​กัน​จาก​ไป
  • ลูกา 20:24 - “ไหน ส่ง​เหรียญ​อัน​หนึ่ง​มา​ให้​ดู​สิ นี่​รูป​ใคร แล้ว​มี​ชื่อ​ใคร​สลัก​อยู่” พวก​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “ซีซาร์”
  • ลูกา 20:25 - พระองค์​จึง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ของๆ​ซีซาร์​ก็​ให้​ซีซาร์ ของๆ​พระเจ้า​ก็​ให้​พระเจ้า”
  • ลูกา 20:26 - พวก​เขา​ไม่​สามารถ​จะ​จับผิด​คำพูด​ของ​พระองค์​ต่อหน้า​ผู้คน​ได้ ได้​แต่​ตะลึง​ใน​คำตอบ​จน​ถึง​กับ​พูด​ไม่​ออก
  • วิวรณ์ 3:12 - เรา​จะ​ตั้ง​ให้​คนนั้น​ที่​ได้รับ​ชัยชนะ เป็น​เสาหลัก​ใน​พระวิหาร​ของ​พระเจ้า​ของเรา และ​เขา​จะ​อยู่​ที่​นั่น​ตลอดไป เรา​จะ​เขียน​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ลง​บน​ตัวเขา​และ​ชื่อ​เมือง​ของ​พระเจ้า คือ​นคร​เยรูซาเล็ม​ใหม่ ที่​ลง​มา​จาก​พระเจ้า​บน​สวรรค์ นอกจากนี้​เรา​จะ​เขียน​ชื่อ​ใหม่​ของ​เรา​ไว้​ที่​ตัว​ของ​เขา​ด้วย
逐节对照交叉引用