逐节对照
- Hoffnung für alle - Nun gab es da sieben Brüder. Der erste heiratete und starb ohne Nachkommen.
- 新标点和合本 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
- 当代译本 - 有弟兄七人,老大结了婚,没有孩子就死了。
- 圣经新译本 - 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子;
- 中文标准译本 - 曾经有兄弟七人,第一个娶了妻子,死去了,没有留下后裔。
- 现代标点和合本 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
- 和合本(拼音版) - 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
- New International Version - Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
- New International Reader's Version - There were seven brothers. The first one got married. He died without leaving any children.
- English Standard Version - There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
- New Living Translation - Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
- Christian Standard Bible - There were seven brothers. The first married a woman, and dying, left no offspring.
- New American Standard Bible - There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
- New King James Version - Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
- Amplified Bible - There were seven brothers; the first [one] took a wife, and died leaving no children.
- American Standard Version - There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
- King James Version - Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
- New English Translation - There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.
- World English Bible - There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
- 新標點和合本 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
- 當代譯本 - 有弟兄七人,老大結了婚,沒有孩子就死了。
- 聖經新譯本 - 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,死了,沒有留下孩子;
- 呂振中譯本 - 這裏曾有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有遺留後裔就死了;
- 中文標準譯本 - 曾經有兄弟七人,第一個娶了妻子,死去了,沒有留下後裔。
- 現代標點和合本 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
- 文理和合譯本 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
- 文理委辦譯本 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今有昆弟七人、長娶、無嗣而歿、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin dejar descendencia.
- 현대인의 성경 - 어느 곳에 일곱 형제가 있었는데 맏이 결혼해 살다가 자식 없이 죽었습니다.
- Новый Русский Перевод - Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
- Восточный перевод - Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser de descendant.
- リビングバイブル - ところで、ここに七人兄弟がいたとしましょう。長男は結婚しましたが、子どもがないまま死に、残された未亡人は次男の妻になりました。ところが次男も子どもができずに死んだので、その妻は三男のものになりました。三男も四男も同じことで、ついにこの女は、七人兄弟全部の妻になりましたが、結局、子どもはできずじまいでした。最後に、この未亡人も死にました。
- Nestle Aland 28 - ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα;
- Nova Versão Internacional - Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình kia có bảy anh em. Người anh cả lấy vợ rồi chết không con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คราวนี้มีพี่น้องเจ็ดคน พี่ชายคนโตแต่งงานแล้วตายไปโดยไม่มีบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีพี่น้องที่เป็นชายอยู่ 7 คน คนแรกมีภรรยาและตายโดยไม่มีบุตร
交叉引用
- Lukas 20:29 - Nun gab es da sieben Brüder. Der erste heiratete und starb kinderlos.
- Lukas 20:30 - Darauf heiratete sein Bruder die Witwe, aber auch in dieser Ehe wurden keine Kinder geboren.
- Lukas 20:31 - So ging es weiter, bis alle sieben mit ihr verheiratet gewesen waren. Kinder aber hatten sie nicht bekommen.
- Lukas 20:32 - Schließlich starb auch die Frau.
- Lukas 20:33 - Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Schließlich waren ja alle sieben Brüder mit ihr verheiratet.«
- Matthäus 22:25 - Nun lebten da unter uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb. Weil er keine Nachkommen hatte, heiratete sein Bruder die Witwe.
- Matthäus 22:26 - Auch der zweite Bruder starb kinderlos, und der nächste Bruder nahm sie zur Frau. So ging es weiter, bis die Frau mit allen sieben verheiratet gewesen war.
- Matthäus 22:27 - Schließlich starb auch sie.
- Matthäus 22:28 - Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Schließlich waren ja alle sieben Brüder mit ihr verheiratet.«