Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:23 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
  • New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
  • English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
  • New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
  • New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
  • Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
  • American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
  • King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
  • New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
  • World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
  • Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
  • Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
  • リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ไว้ เรา​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ล่วง​หน้า​ไว้​กับ​เจ้า​แล้ว
交叉引用
  • Luke 21:34 - “Watch out! Don’t let your hearts be dulled by carousing and drunkenness, and by the worries of this life. Don’t let that day catch you unaware,
  • Matthew 7:15 - “Beware of false prophets who come disguised as harmless sheep but are really vicious wolves.
  • Isaiah 44:7 - Who is like me? Let him step forward and prove to you his power. Let him do as I have done since ancient times when I established a people and explained its future.
  • Isaiah 44:8 - Do not tremble; do not be afraid. Did I not proclaim my purposes for you long ago? You are my witnesses—is there any other God? No! There is no other Rock—not one!”
  • John 16:1 - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • John 16:2 - For you will be expelled from the synagogues, and the time is coming when those who kill you will think they are doing a holy service for God.
  • John 16:3 - This is because they have never known the Father or me.
  • John 16:4 - Yes, I’m telling you these things now, so that when they happen, you will remember my warning. I didn’t tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.
  • Mark 13:9 - “When these things begin to happen, watch out! You will be handed over to the local councils and beaten in the synagogues. You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell them about me.
  • Mark 13:33 - And since you don’t know when that time will come, be on guard! Stay alert !
  • Mark 13:5 - Jesus replied, “Don’t let anyone mislead you,
  • John 14:29 - I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
  • Luke 21:8 - He replied, “Don’t let anyone mislead you, for many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and saying, ‘The time has come!’ But don’t believe them.
  • 2 Peter 3:17 - You already know these things, dear friends. So be on guard; then you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
  • New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
  • English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
  • New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
  • New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
  • Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
  • American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
  • King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
  • New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
  • World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
  • Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
  • Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
  • リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ไว้ เรา​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ล่วง​หน้า​ไว้​กับ​เจ้า​แล้ว
  • Luke 21:34 - “Watch out! Don’t let your hearts be dulled by carousing and drunkenness, and by the worries of this life. Don’t let that day catch you unaware,
  • Matthew 7:15 - “Beware of false prophets who come disguised as harmless sheep but are really vicious wolves.
  • Isaiah 44:7 - Who is like me? Let him step forward and prove to you his power. Let him do as I have done since ancient times when I established a people and explained its future.
  • Isaiah 44:8 - Do not tremble; do not be afraid. Did I not proclaim my purposes for you long ago? You are my witnesses—is there any other God? No! There is no other Rock—not one!”
  • John 16:1 - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • John 16:2 - For you will be expelled from the synagogues, and the time is coming when those who kill you will think they are doing a holy service for God.
  • John 16:3 - This is because they have never known the Father or me.
  • John 16:4 - Yes, I’m telling you these things now, so that when they happen, you will remember my warning. I didn’t tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.
  • Mark 13:9 - “When these things begin to happen, watch out! You will be handed over to the local councils and beaten in the synagogues. You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell them about me.
  • Mark 13:33 - And since you don’t know when that time will come, be on guard! Stay alert !
  • Mark 13:5 - Jesus replied, “Don’t let anyone mislead you,
  • John 14:29 - I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
  • Luke 21:8 - He replied, “Don’t let anyone mislead you, for many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and saying, ‘The time has come!’ But don’t believe them.
  • 2 Peter 3:17 - You already know these things, dear friends. So be on guard; then you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
圣经
资源
计划
奉献