逐节对照
- New English Translation - What I say to you I say to everyone: Stay alert!”
- 新标点和合本 - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
- 当代译本 - 我劝你们,也劝所有的人,要警醒!”
- 圣经新译本 - 我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
- 中文标准译本 - 我对你们说的,也对所有的人说:你们要警醒!”
- 现代标点和合本 - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
- 和合本(拼音版) - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
- New International Version - What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ ”
- New International Reader's Version - What I say to you, I say to everyone. ‘Watch!’ ”
- English Standard Version - And what I say to you I say to all: Stay awake.”
- New Living Translation - I say to you what I say to everyone: Watch for him!”
- Christian Standard Bible - And what I say to you, I say to everyone: Be alert!”
- New American Standard Bible - What I say to you I say to all: ‘Stay alert!’ ”
- New King James Version - And what I say to you, I say to all: Watch!”
- Amplified Bible - What I say to you I say to everyone, ‘Be on the alert [stay awake and be continually cautious]!’ ”
- American Standard Version - And what I say unto you I say unto all, Watch.
- King James Version - And what I say unto you I say unto all, Watch.
- World English Bible - What I tell you, I tell all: Watch.”
- 新標點和合本 - 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!」
- 當代譯本 - 我勸你們,也勸所有的人,要警醒!」
- 聖經新譯本 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
- 呂振中譯本 - 我對你們說的、我對眾人說:「你們要儆醒!」』
- 中文標準譯本 - 我對你們說的,也對所有的人說:你們要警醒!」
- 現代標點和合本 - 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
- 文理委辦譯本 - 故我告爾、亦以告眾者、儆醒是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所語爾者、亦以語眾、即當警醒
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾者、亦以語眾、胥宜小心翼翼。』
- Nueva Versión Internacional - Lo que les digo a ustedes, se lo digo a todos: ¡Manténganse despiertos!»
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게만 아니라 모든 사람에게 말한다. 깨어 있어라!”
- Новый Русский Перевод - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
- Восточный перевод - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
- La Bible du Semeur 2015 - Ce que je dis là, je vous le dis à tous : Tenez-vous en éveil !
- リビングバイブル - あなたがただけでなく、すべての人にも念を押しておきます。わたしの帰りを、抜かりなく見張っていなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε!
- Nova Versão Internacional - O que digo a vocês, digo a todos: Vigiem!”
- Hoffnung für alle - Was ich euch sage, gilt auch für alle anderen Menschen: Ihr müsst immer wachsam und bereit sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời Ta dặn các con, Ta cũng nói với mọi người: Phải cảnh giác chờ đợi Ta trở lại!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราบอกกับท่านเราก็บอกกับทุกๆ คนว่า ‘จงเฝ้าระวัง!’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่เรากล่าวกับเจ้า เราได้กล่าวกับทุกคนไว้ว่า ‘จงคอยระวังไว้’”
交叉引用
- Mark 13:33 - Watch out! Stay alert! For you do not know when the time will come.
- Luke 12:41 - Then Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for everyone?”
- Luke 12:42 - The Lord replied, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his household servants, to give them their allowance of food at the proper time?
- Luke 12:43 - Blessed is that slave whom his master finds at work when he returns.
- Luke 12:44 - I tell you the truth, the master will put him in charge of all his possessions.
- Luke 12:45 - But if that slave should say to himself, ‘My master is delayed in returning,’ and he begins to beat the other slaves, both men and women, and to eat, drink, and get drunk,
- Luke 12:46 - then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee, and will cut him in two, and assign him a place with the unfaithful.
- Mark 13:35 - Stay alert, then, because you do not know when the owner of the house will return – whether during evening, at midnight, when the rooster crows, or at dawn –