逐节对照
- English Standard Version - And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
- 新标点和合本 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
- 当代译本 - 耶稣就派了两个门徒,并嘱咐他们:“你们进城会看到一个人带着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
- 圣经新译本 - 他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
- 中文标准译本 - 于是耶稣差派了他的两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
- New International Version - So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
- New International Reader's Version - So he sent out two of his disciples. He told them, “Go into the city. A man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
- New Living Translation - So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions: “As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
- The Message - He directed two of his disciples, “Go into the city. A man carrying a water jug will meet you. Follow him. Ask the owner of whichever house he enters, ‘The Teacher wants to know, Where is my guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ He will show you a spacious second-story room, swept and ready. Prepare for us there.”
- Christian Standard Bible - So he sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
- New American Standard Bible - And He *sent two of His disciples and *said to them, “Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
- New King James Version - And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
- Amplified Bible - And He sent two of His disciples, saying to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him;
- American Standard Version - And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
- King James Version - And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
- New English Translation - He sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
- World English Bible - He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
- 新標點和合本 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
- 當代譯本 - 耶穌就派了兩個門徒,並囑咐他們:「你們進城會看到一個人帶著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
- 聖經新譯本 - 他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
- 呂振中譯本 - 耶穌就差遣他門徒中兩個人,對他們說:『你們往城裏去,就有一個人提着一瓶水會迎面遇見你們。你們要跟着他;
- 中文標準譯本 - 於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
- 文理和合譯本 - 耶穌遣其徒二人語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌發二徒曰:『爾入城、見一人持瓶水、迎面至、可從行、
- Nueva Versión Internacional - Él envió a dos de sus discípulos con este encargo: —Vayan a la ciudad y les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo,
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 두 제자를 보내며 이렇게 말씀하셨다. “너희가 성 안에 들어가면 물통을 가지고 가는 사람을 만날 것이다. 그를 따라가거라.
- Новый Русский Перевод - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
- Восточный перевод - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya deux d’entre eux en leur donnant les instructions suivantes : Allez à la ville. Vous y rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le.
- リビングバイブル - そこでイエスは、弟子を二人エルサレムへやり、その準備をさせることにしました。「町を歩いて行くと、水がめを持って来る男に出会うから、その男について行きなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων; ἀκολουθήσατε αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: “Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
- Hoffnung für alle - »Geht in die Stadt«, beauftragte Jesus zwei von ihnen. »Dort wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Diesem Mann folgt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu liền sai hai môn đệ đến Giê-ru-sa-lem và căn dặn: “Các con vào thành, sẽ gặp một người xách vò nước; người ấy đi đâu, cứ theo đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงส่งสาวกสองคนไปพร้อมทั้งตรัสว่า “จงเข้าไปในเมือง จะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน จงตามคนนั้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ส่งสาวก 2 คนไปโดยกล่าวว่า “จงเข้าไปในเมือง และจะมีชายผู้หนึ่งแบกโถน้ำมาพบเจ้า จงตามเขาไป
交叉引用
- Hebrews 4:13 - And no creature is hidden from his sight, but all are naked and exposed to the eyes of him to whom we must give account.
- Matthew 26:18 - He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
- Matthew 26:19 - And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
- Matthew 8:9 - For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
- John 15:14 - You are my friends if you do what I command you.
- Hebrews 5:9 - And being made perfect, he became the source of eternal salvation to all who obey him,
- Luke 19:30 - saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
- Luke 19:31 - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
- Luke 19:32 - So those who were sent went away and found it just as he had told them.
- Luke 19:33 - And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
- John 2:5 - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
- Luke 22:10 - He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
- Luke 22:11 - and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
- Luke 22:12 - And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
- Luke 22:13 - And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
- Mark 11:2 - and said to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
- Mark 11:3 - If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”