逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼必示爾以一陳設整潔之樓廳、即於其處、備筵可也。』
- 新标点和合本 - 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他会带你们看一间摆设齐全、准备妥当的楼上大厅,你们就在那里为我们预备。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他会带你们看一间摆设齐全、准备妥当的楼上大厅,你们就在那里为我们预备。”
- 当代译本 - 主人会带你们看楼上一间布置整齐的大房间,你们就在那里为我们预备吧。”
- 圣经新译本 - 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”
- 中文标准译本 - 他会给你们看楼上一间预备好的大房间。你们就在那里为我们预备吧。”
- 现代标点和合本 - 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
- 和合本(拼音版) - 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
- New International Version - He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
- New International Reader's Version - He will show you a large upstairs room. It will have furniture and will be ready. Prepare for us to eat there.”
- English Standard Version - And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.”
- New Living Translation - He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
- Christian Standard Bible - He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make the preparations for us there.”
- New American Standard Bible - And he himself will show you a large upstairs room furnished and ready; prepare for us there.”
- New King James Version - Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”
- Amplified Bible - He will show you a large upstairs room, furnished and ready [with carpets and dining couches]; prepare [the supper] for us there.”
- American Standard Version - And he will himself show you a large upper room furnished and ready: and there make ready for us.
- King James Version - And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
- New English Translation - He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
- World English Bible - He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
- 新標點和合本 - 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他會帶你們看一間擺設齊全、準備妥當的樓上大廳,你們就在那裏為我們預備。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他會帶你們看一間擺設齊全、準備妥當的樓上大廳,你們就在那裏為我們預備。」
- 當代譯本 - 主人會帶你們看樓上一間佈置整齊的大房間,你們就在那裡為我們預備吧。」
- 聖經新譯本 - 他必指給你們樓上一間布置整齊、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備。”
- 呂振中譯本 - 他就會指給你們看樓上一間大屋子,是擺設好了 又 齊備的;你們就在那裏給我們豫備吧。』
- 中文標準譯本 - 他會給你們看樓上一間預備好的大房間。你們就在那裡為我們預備吧。」
- 現代標點和合本 - 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡為我們預備。」
- 文理和合譯本 - 彼將以大樓示爾、陳設具備、可為我儕備焉、
- 文理委辦譯本 - 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人將示爾一大樓、陳設俱備、即在彼為我儕備之、
- Nueva Versión Internacional - Él les mostrará en la planta alta una sala amplia, amueblada y arreglada. Preparen allí nuestra cena.
- 현대인의 성경 - 그러면 잘 준비된 이층 넓은 방으로 안내할 것이다. 거기서 준비하도록 하여라.”
- Новый Русский Перевод - Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
- Восточный перевод - Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée, déjà prête. C’est là que vous ferez les préparatifs pour nous.
- リビングバイブル - 主人はすっかり用意の整った二階の広間を見せてくれるはずです。そこで食事のしたくをしなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον; καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - Ele mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós”.
- Hoffnung für alle - Er wird euch ein großes Zimmer im Obergeschoss zeigen, das mit Polstern ausgestattet und für das Festmahl hergerichtet ist. Bereitet dort alles Weitere für uns vor.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ nhà sẽ chỉ cho các con một phòng rộng trên lầu, trang bị đầy đủ. Các con cứ dọn tiệc tại đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะพาไปดูห้องใหญ่ชั้นบนซึ่งตกแต่งเตรียมไว้เรียบร้อยแล้ว จงเตรียมปัสกาให้เราที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาจะชี้ให้เจ้าดูห้องใหญ่ชั้นบนที่ตกแต่งไว้พร้อมแล้ว จงเตรียมไว้ให้พวกเราที่นั่น”
交叉引用
- 希伯來書 4:13 - 凡屬受造之物、莫不在天主明鑒之下、腑肺盡露;吾人皆向渠負責、固無所逃於天地間也。
- 約翰福音 2:24 - 惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
- 約翰福音 2:25 - 蓋彼洞幽燭微、於人無所不悉、固無待外證耳。
- 提摩太後書 2:19 - 雖然、天主堅實之基礎、固屹然不可搖動;其基礎之上、鐫有銘曰: 凡屬主者、皆主所識。 誦主名者、宜遠罪孽。
- 使徒行傳 20:8 - 吾儕聚會之樓房、燈燭輝煌;
- 約翰福音 21:17 - 三問曰:『 若納 子 西門 、汝果慕我乎?』 伯鐸祿 因三次見問、不覺愀然曰:『主乎、爾固無所不知、當知吾之慕爾矣。』主曰:『飼吾羊!
- 詩篇 110:3 - 佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
- 使徒行傳 1:13 - 既入城、登一樓房、即諸徒之所寓也。諸徒者、 伯鐸祿 、 若望 、 雅谷伯 、 安德烈 、 斐理伯 、 多默 、 巴多樂茂 、 瑪竇 、 亞爾弗 子 雅各伯 、奮銳黨 西門 、 雅谷伯 之弟 樹德 是也。