逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ ra đi, gặp mọi điều đúng như lời Chúa dặn, và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
- 新标点和合本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
- 当代译本 - 两个门徒出去,进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们就预备了逾越节的晚餐。
- 圣经新译本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
- 中文标准译本 - 两个门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
- 现代标点和合本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
- 和合本(拼音版) - 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
- New International Version - The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
- New International Reader's Version - The disciples left and went into the city. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
- English Standard Version - And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
- New Living Translation - So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
- The Message - The disciples left, came to the city, found everything just as he had told them, and prepared the Passover meal.
- Christian Standard Bible - So the disciples went out, entered the city, and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
- New American Standard Bible - The disciples left and came to the city, and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
- New King James Version - So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
- Amplified Bible - The disciples left and went to the city and found everything just as He had told them, and they prepared the Passover.
- American Standard Version - And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
- King James Version - And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
- New English Translation - So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
- World English Bible - His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
- 新標點和合本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
- 當代譯本 - 兩個門徒出去,進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們就預備了逾越節的晚餐。
- 聖經新譯本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
- 呂振中譯本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
- 中文標準譯本 - 兩個門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
- 現代標點和合本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。
- 文理和合譯本 - 門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○
- 文理委辦譯本 - 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、入城、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒入城、所遇悉如言、乃備筵席。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron, entraron en la ciudad y encontraron todo tal y como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
- 현대인의 성경 - 제자들이 성 안에 들어가 보니 예수님이 말씀하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
- Новый Русский Перевод - Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. ( Мат. 26:20-29 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
- Восточный перевод - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Исо, и они приготовили праздничный ужин.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
- リビングバイブル - 二人が町に入って行くと、何もかもイエスの言われたとおりでした。こうして、過越の準備は整いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
- Hoffnung für alle - Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor. ( Matthäus 26,20‒30 ; Lukas 22,14‒23 ; Johannes 13,21‒26 )
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสองก็เข้าไปในเมืองและได้พบสิ่งต่างๆ ตามที่พระเยซูตรัส เขาจึงเตรียมปัสกา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวกทั้งสองจึงเดินเข้าไปในเมืองและพบสิ่งต่างๆ ตามที่พระองค์ได้บอกพวกเขาไว้ เขาจึงเตรียมอาหารวันปัสกากัน
交叉引用
- Lu-ca 22:35 - Chúa Giê-xu hỏi các môn đệ: “Khi Ta sai các con đi truyền giáo, không mang theo tiền bạc, túi bao hay giày dép, các con có thiếu thốn gì không?” Họ đáp: “Thưa không!”
- Lu-ca 22:13 - Họ ra đi gặp mọi điều đúng như lời Chúa dạy và họ chuẩn bị bữa ăn lễ Vượt Qua ở đó.
- Giăng 16:4 - Ta cho các con biết để khi các việc ấy xảy ra, các con nhớ rõ Ta báo trước rồi. Trước kia Ta chưa nói vì Ta còn ở với các con.”