逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們坐席,正吃的時候,耶穌說:“我確實地告訴你們,你們中間有一個與我共餐的人要出賣我。”
  • 新标点和合本 - 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”
  • 当代译本 - 用餐的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我,他正和我同桌吃饭。”
  • 圣经新译本 - 他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
  • 中文标准译本 - 他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我,他正与我一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
  • New International Version - While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”
  • New International Reader's Version - While they were at the table eating, Jesus said, “What I’m about to tell you is true. One of you who is eating with me will hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
  • New Living Translation - As they were at the table eating, Jesus said, “I tell you the truth, one of you eating with me here will betray me.”
  • Christian Standard Bible - While they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.”
  • New American Standard Bible - And as they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me— one who is eating with Me.”
  • New King James Version - Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
  • Amplified Bible - While they were reclining at the table, Jesus said, “I assure you and most solemnly say to you that one of you will betray Me—one who is eating with Me.”
  • American Standard Version - And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
  • King James Version - And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
  • New English Translation - While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you the truth, one of you eating with me will betray me.”
  • World English Bible - As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
  • 新標點和合本 - 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們坐席,正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要出賣我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們坐席,正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要出賣我了。」
  • 當代譯本 - 用餐的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我,他正和我同桌吃飯。」
  • 聖經新譯本 - 他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 他們坐席、喫的時候,耶穌說:『我實在告訴你們,你們中間有一個人、和我同喫的、要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 他們坐著吃飯的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我,他正與我一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 席間曰、我誠語汝、爾中一人與我共食、將賣我矣、
  • 文理委辦譯本 - 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 席坐食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人與我共食者、將賣我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既就席、耶穌曰:『我實告爾、爾中有一人、今與我同席、行將鬻我!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras estaban sentados a la mesa comiendo, dijo: —Les aseguro que uno de ustedes, que está comiendo conmigo, me va a traicionar.
  • 현대인의 성경 - 음식을 잡수시며 “내가 분명히 말하지만 너희 중 하나가 나를 팔 것이다. 그 사람은 지금 나와 함께 먹고 있다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • Восточный перевод - Когда они возлежали и ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они возлежали и ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они возлежали и ели, Исо сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, il leur dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
  • リビングバイブル - みなが食卓を囲んで食事をしていると、イエスは言われました。「いいですか。よく言っておきます。今わたしといっしょに食事をしている者の一人が、わたしを裏切ります。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: “Digo que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo”.
  • Hoffnung für alle - Beim Essen erklärte er ihnen: »Ich versichere euch: Einer von euch, der jetzt mit mir isst, wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mọi người đang ngồi ăn, Chúa Giê-xu phán: “Ta quả quyết, một người trong các con sẽ phản Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่นั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะอาหารพระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา คือผู้ที่กำลังรับประทานอาหารกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เอน​กาย​ลง​รับประทาน​กัน​ที่​โต๊ะ พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา เขา​คือ​คน​ที่​กำลัง​รับประทาน​ร่วม​กับ​เรา”
  • Thai KJV - เมื่อกำลังเอนกายลงรับประทานอาหารอยู่ พระเยซูจึงตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา คือคนหนึ่งที่รับประทานอาหารอยู่กับเรานี่แหละ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ขณะ​ที่​กำลัง​กิน​อยู่​นั้น พระเยซู​พูด​ว่า “เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​คุณ​จะ​หักหลัง​เรา และ​เขา​ก็​นั่ง​กิน​อยู่​กับ​เรา​ที่​นี่​ด้วย”
  • onav - وَبَيْنَمَا كَانُوا مُتَّكِئِينَ يَأْكُلُونَ، قَالَ يَسُوعُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِداً مِنْكُمْ سَيُسَلِّمُنِي، وَهُوَ يَأْكُلُ الآنَ مَعِي».
交叉引用
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌回答:“我非常確實地告訴你,一個人如果不是由水和聖靈生的,就不能進 神的王國。
  • 馬太福音 26:21 - 他們吃的時候,耶穌說:“我確實地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 馬可福音 10:15 - 我確實地告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的王國的,絕不能進去。”
  • 約翰福音 6:47 - 我非常確實地告訴你們,信的人有永生。
  • 馬太福音 6:5 - “你們禱告的時候,不要像偽君子;他們喜歡在會堂和大街路口站著禱告,好向人炫耀。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償了。
  • 路加福音 4:24 - 他又說:“我確實地告訴你們,沒有一位先知在自己本鄉是受人接納的。
  • 約翰福音 6:26 - 耶穌回答:“我非常確實地告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃餅吃飽了。
  • 馬可福音 14:25 - 我確實地告訴你們,我絕不會再喝這葡萄汁,直到那一天我在 神的王國裡喝新的。”
  • 馬可福音 8:12 - 耶穌心裡深深歎息,說:“這世代為甚麼在尋求神蹟?我確實地告訴你們,絕不會有神蹟給這個世代!”
  • 約翰福音 13:38 - 耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我非常確實地告訴你,雞叫以前,你必定會三次不認我。”
  • 約翰福音 5:19 - 於是,耶穌對他們說:“我非常確實地告訴你們,子憑自己甚麼也不能做,只有看見父所做的,子才能做;因為無論父做甚麼事,子也照樣做。
  • 馬太福音 6:16 - “你們禁食的時候,不要像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,故意向人炫耀他們在禁食。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償。
  • 約翰福音 21:18 - 我非常確實地告訴你,你年輕的時候,自己束上腰帶,隨意往來;但是到你年老的時候,你會伸出雙手,別人要把你束綁,帶你到你不願意去的地方。”
  • 路加福音 11:51 - 從亞伯的血債開始,直到在祭壇和聖所之間被害的撒迦利亞的血債—是的,我告訴你們,這都要向這一代追討。
  • 約翰福音 1:51 - 又對他說:“我非常確實地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
  • 馬太福音 5:18 - 我確實地告訴你們,直到天地消逝,律法的一點一畫都絕不會消逝,直到一切都發生了。
  • 詩篇 55:13 - 豈料是你;你原與我同等, 是我的好友,我的知己。
  • 詩篇 55:14 - 我們常在一起交談甚歡; 我們在 神的殿中與群眾同行。
  • 馬太福音 6:2 - 因此,你施捨的時候,不可在你前面吹號張揚,好像偽君子在會堂裡和街道上所做的一樣,以博取眾人的稱讚。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償。
  • 馬可福音 14:9 - 我確實地告訴你們,福音無論在全世界甚麼地方宣講,這女人所做的都會被傳誦,以紀念她。”
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌對他們說:“我非常確實地告訴你們,不是摩西把那從天上來的食糧賜給你們,而是我父把天上來的真食糧賜給你們;
  • 馬可福音 3:28 - 我確實地告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話,無論怎樣褻瀆,都可以得到赦免;
  • 約翰福音 5:24 - 我非常確實地告訴你們,人聽我的話又相信差遣我來的那一位,就有永生,不會被定罪,而是已經出死入生了。
  • 約翰福音 5:25 - 我非常確實地告訴你們,有一個時刻就要到了,現在就是了,死人會聽見 神兒子的聲音,聽見的人就會活了。
  • 約翰福音 13:21 - 耶穌說了這話,心靈不能平靜,就鄭重地說:“我非常確實地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 馬可福音 9:41 - 無論誰因為知道你們屬於基督,就給你們一杯水喝,我確實地告訴你們,他絕不會喪失他的報償。”
  • 馬可福音 9:1 - 耶穌又對他們說:“我確實地告訴你們,站在這裡的人,有些絕對不會經歷死亡,直到看見 神的王國帶著能力來臨。”
  • 約翰福音 3:11 - 我非常確實地告訴你,我們知道的才講論,見過的就作證,然而你們卻不接納我們的見證。
  • 馬可福音 6:11 - 如果甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,要把腳底的塵土跺掉,作為指控他們的表示。”
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌回答:“我非常確實地告訴你,一個人如果不重生,就不能見 神的王國。”
  • 馬可福音 10:29 - 耶穌說:“我確實地告訴你們,沒有誰為我的緣故,為福音的緣故捨棄了房屋、兄弟、姐妹、母親、父親、兒女或田地,
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們其中一個是魔鬼。”
  • 詩篇 41:9 - 連我知己的朋友, 我所倚靠、向來吃我餅的人, 也抬起他的腳跟踩我。
逐节对照交叉引用