Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、
  • 新标点和合本 - 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”
  • 当代译本 - 用餐的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我,他正和我同桌吃饭。”
  • 圣经新译本 - 他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
  • 中文标准译本 - 他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我,他正与我一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
  • New International Version - While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”
  • New International Reader's Version - While they were at the table eating, Jesus said, “What I’m about to tell you is true. One of you who is eating with me will hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
  • New Living Translation - As they were at the table eating, Jesus said, “I tell you the truth, one of you eating with me here will betray me.”
  • Christian Standard Bible - While they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.”
  • New American Standard Bible - And as they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me— one who is eating with Me.”
  • New King James Version - Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
  • Amplified Bible - While they were reclining at the table, Jesus said, “I assure you and most solemnly say to you that one of you will betray Me—one who is eating with Me.”
  • American Standard Version - And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
  • King James Version - And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
  • New English Translation - While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you the truth, one of you eating with me will betray me.”
  • World English Bible - As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
  • 新標點和合本 - 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們坐席,正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要出賣我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們坐席,正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要出賣我了。」
  • 當代譯本 - 用餐的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我,他正和我同桌吃飯。」
  • 聖經新譯本 - 他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 他們坐席、喫的時候,耶穌說:『我實在告訴你們,你們中間有一個人、和我同喫的、要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 他們坐著吃飯的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我,他正與我一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 席間曰、我誠語汝、爾中一人與我共食、將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 席坐食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人與我共食者、將賣我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既就席、耶穌曰:『我實告爾、爾中有一人、今與我同席、行將鬻我!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras estaban sentados a la mesa comiendo, dijo: —Les aseguro que uno de ustedes, que está comiendo conmigo, me va a traicionar.
  • 현대인의 성경 - 음식을 잡수시며 “내가 분명히 말하지만 너희 중 하나가 나를 팔 것이다. 그 사람은 지금 나와 함께 먹고 있다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • Восточный перевод - Когда они возлежали и ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они возлежали и ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они возлежали и ели, Исо сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, il leur dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
  • リビングバイブル - みなが食卓を囲んで食事をしていると、イエスは言われました。「いいですか。よく言っておきます。今わたしといっしょに食事をしている者の一人が、わたしを裏切ります。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: “Digo que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo”.
  • Hoffnung für alle - Beim Essen erklärte er ihnen: »Ich versichere euch: Einer von euch, der jetzt mit mir isst, wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mọi người đang ngồi ăn, Chúa Giê-xu phán: “Ta quả quyết, một người trong các con sẽ phản Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่นั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะอาหารพระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา คือผู้ที่กำลังรับประทานอาหารกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เอน​กาย​ลง​รับประทาน​กัน​ที่​โต๊ะ พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา เขา​คือ​คน​ที่​กำลัง​รับประทาน​ร่วม​กับ​เรา”
交叉引用
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
  • 馬太福音 26:21 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 馬可福音 10:15 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 馬太福音 6:5 - 爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 路加福音 4:24 - 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、
  • 約翰福音 6:26 - 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
  • 馬可福音 14:25 - 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
  • 馬可福音 8:12 - 耶穌中心太息曰、此世胡為求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、
  • 約翰福音 13:38 - 耶穌 曰、爾願為我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、
  • 馬太福音 6:16 - 爾禁食時、毋若偽善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 約翰福音 21:18 - 我誠告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、
  • 路加福音 11:51 - 即自亞伯之血、至撒加利亞、亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、
  • 約翰福音 1:51 - 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、
  • 馬太福音 5:18 - 我誠告爾、天地未廢、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、
  • 詩篇 55:13 - 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、
  • 詩篇 55:14 - 昔與心交、同詣上帝之室、
  • 馬太福音 6:2 - 故施濟時、勿令吹角於前、若偽善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 馬可福音 14:9 - 我誠告爾、普天下、不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以為記、○
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、
  • 馬可福音 3:28 - 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
  • 約翰福音 13:21 - 耶穌言此、其心忡忡、曰我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 馬可福音 9:41 - 凡托我名以一杯水飲爾、因爾為基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、○
  • 馬可福音 9:1 - 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、○
  • 約翰福音 3:11 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
  • 馬可福音 6:11 - 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
  • 馬可福音 10:29 - 耶穌曰、我誠告爾、未有人、為我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、
  • 詩篇 41:9 - 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、
  • 新标点和合本 - 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”
  • 当代译本 - 用餐的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我,他正和我同桌吃饭。”
  • 圣经新译本 - 他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
  • 中文标准译本 - 他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我,他正与我一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
  • New International Version - While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”
  • New International Reader's Version - While they were at the table eating, Jesus said, “What I’m about to tell you is true. One of you who is eating with me will hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
  • New Living Translation - As they were at the table eating, Jesus said, “I tell you the truth, one of you eating with me here will betray me.”
  • Christian Standard Bible - While they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.”
  • New American Standard Bible - And as they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me— one who is eating with Me.”
  • New King James Version - Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
  • Amplified Bible - While they were reclining at the table, Jesus said, “I assure you and most solemnly say to you that one of you will betray Me—one who is eating with Me.”
  • American Standard Version - And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
  • King James Version - And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
  • New English Translation - While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you the truth, one of you eating with me will betray me.”
  • World English Bible - As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
  • 新標點和合本 - 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們坐席,正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要出賣我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們坐席,正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要出賣我了。」
  • 當代譯本 - 用餐的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我,他正和我同桌吃飯。」
  • 聖經新譯本 - 他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 他們坐席、喫的時候,耶穌說:『我實在告訴你們,你們中間有一個人、和我同喫的、要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 他們坐著吃飯的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我,他正與我一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 席間曰、我誠語汝、爾中一人與我共食、將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 席坐食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人與我共食者、將賣我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既就席、耶穌曰:『我實告爾、爾中有一人、今與我同席、行將鬻我!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras estaban sentados a la mesa comiendo, dijo: —Les aseguro que uno de ustedes, que está comiendo conmigo, me va a traicionar.
  • 현대인의 성경 - 음식을 잡수시며 “내가 분명히 말하지만 너희 중 하나가 나를 팔 것이다. 그 사람은 지금 나와 함께 먹고 있다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • Восточный перевод - Когда они возлежали и ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они возлежали и ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они возлежали и ели, Исо сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, il leur dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
  • リビングバイブル - みなが食卓を囲んで食事をしていると、イエスは言われました。「いいですか。よく言っておきます。今わたしといっしょに食事をしている者の一人が、わたしを裏切ります。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: “Digo que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo”.
  • Hoffnung für alle - Beim Essen erklärte er ihnen: »Ich versichere euch: Einer von euch, der jetzt mit mir isst, wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mọi người đang ngồi ăn, Chúa Giê-xu phán: “Ta quả quyết, một người trong các con sẽ phản Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่นั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะอาหารพระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา คือผู้ที่กำลังรับประทานอาหารกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เอน​กาย​ลง​รับประทาน​กัน​ที่​โต๊ะ พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา เขา​คือ​คน​ที่​กำลัง​รับประทาน​ร่วม​กับ​เรา”
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
  • 馬太福音 26:21 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 馬可福音 10:15 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 馬太福音 6:5 - 爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 路加福音 4:24 - 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、
  • 約翰福音 6:26 - 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
  • 馬可福音 14:25 - 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
  • 馬可福音 8:12 - 耶穌中心太息曰、此世胡為求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、
  • 約翰福音 13:38 - 耶穌 曰、爾願為我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、
  • 馬太福音 6:16 - 爾禁食時、毋若偽善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 約翰福音 21:18 - 我誠告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、
  • 路加福音 11:51 - 即自亞伯之血、至撒加利亞、亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、
  • 約翰福音 1:51 - 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、
  • 馬太福音 5:18 - 我誠告爾、天地未廢、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、
  • 詩篇 55:13 - 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、
  • 詩篇 55:14 - 昔與心交、同詣上帝之室、
  • 馬太福音 6:2 - 故施濟時、勿令吹角於前、若偽善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 馬可福音 14:9 - 我誠告爾、普天下、不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以為記、○
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、
  • 馬可福音 3:28 - 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
  • 約翰福音 13:21 - 耶穌言此、其心忡忡、曰我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 馬可福音 9:41 - 凡托我名以一杯水飲爾、因爾為基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、○
  • 馬可福音 9:1 - 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、○
  • 約翰福音 3:11 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
  • 馬可福音 6:11 - 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
  • 馬可福音 10:29 - 耶穌曰、我誠告爾、未有人、為我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、
  • 詩篇 41:9 - 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、
圣经
资源
计划
奉献