逐节对照
- New English Translation - For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”
- 新标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
- 当代译本 - 他们说:“我们不能在节期那天下手,以免在百姓中引起骚乱。”
- 中文标准译本 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民众发生骚乱。”
- 现代标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
- 和合本(拼音版) - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
- New International Version - “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
- New International Reader's Version - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
- English Standard Version - for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
- New Living Translation - “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
- Christian Standard Bible - “Not during the festival,” they said, “so that there won’t be a riot among the people.”
- New American Standard Bible - for they were saying, “Not during the festival, otherwise there will be a riot of the people.”
- New King James Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
- Amplified Bible - but they were saying, “Not during the festival, for the people might riot.”
- American Standard Version - for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
- King James Version - But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
- World English Bible - For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
- 新標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 當代譯本 - 他們說:「我們不能在節日期間下手,以免在百姓中引起騷亂。」
- 呂振中譯本 - 他們說,當節期不可,恐怕會有民間的擾亂。
- 中文標準譯本 - 不過他們說:「不可在節日期間,免得民眾發生騷亂。」
- 現代標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
- 文理和合譯本 - 曰、勿於節期、恐民生亂、○
- 文理委辦譯本 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且曰:『不宜於節中行之、恐民生變。』
- Nueva Versión Internacional - Por eso decían: «No durante la fiesta, no sea que se amotine el pueblo».
- 현대인의 성경 - “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. ( Мат. 26:6-13 ; Лк. 7:37-38 ; Ин. 12:1-8 )
- Восточный перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
- リビングバイブル - しかし、「祭りの間はまずいだろう。民衆が暴動でも起こすと取り返しがつかないから」と用心していました。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”.
- Hoffnung für alle - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt!« ( Matthäus 26,6‒13 ; Johannes 12,1‒8 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cùng đồng ý: “Không làm trong ngày lễ Vượt Qua, để khỏi gây náo động trong dân chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือช่วงเทศกาลเลยมิฉะนั้นประชาชนจะก่อการจลาจล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “ต้องไม่ทำในระหว่างเทศกาล มิฉะนั้นจะเกิดการจลาจลในหมู่ผู้คน”
交叉引用
- John 7:40 - When they heard these words, some of the crowd began to say, “This really is the Prophet!”
- Matthew 26:5 - But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”
- Lamentations 3:27 - It is good for a man to bear the yoke while he is young. י (Yod)
- John 12:19 - Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”
- Mark 11:32 - But if we say, ‘From people – ’” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
- Luke 20:6 - But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
- Proverbs 19:21 - There are many plans in a person’s mind, but it is the counsel of the Lord which will stand.
- Mark 11:18 - The chief priests and the experts in the law heard it and they considered how they could assassinate him, for they feared him, because the whole crowd was amazed by his teaching.
- Proverbs 21:30 - There is no wisdom and there is no understanding, and there is no counsel against the Lord.