逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาตกลงกันว่า “อย่าเพิ่งทำในช่วงเทศกาล เพราะประชาชนจะก่อการจลาจลขึ้น”
- 新标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
- 当代译本 - 他们说:“我们不能在节期那天下手,以免在百姓中引起骚乱。”
- 中文标准译本 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民众发生骚乱。”
- 现代标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
- 和合本(拼音版) - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
- New International Version - “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
- New International Reader's Version - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
- English Standard Version - for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
- New Living Translation - “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
- Christian Standard Bible - “Not during the festival,” they said, “so that there won’t be a riot among the people.”
- New American Standard Bible - for they were saying, “Not during the festival, otherwise there will be a riot of the people.”
- New King James Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
- Amplified Bible - but they were saying, “Not during the festival, for the people might riot.”
- American Standard Version - for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
- King James Version - But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
- New English Translation - For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”
- World English Bible - For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
- 新標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 當代譯本 - 他們說:「我們不能在節日期間下手,以免在百姓中引起騷亂。」
- 呂振中譯本 - 他們說,當節期不可,恐怕會有民間的擾亂。
- 中文標準譯本 - 不過他們說:「不可在節日期間,免得民眾發生騷亂。」
- 現代標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
- 文理和合譯本 - 曰、勿於節期、恐民生亂、○
- 文理委辦譯本 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且曰:『不宜於節中行之、恐民生變。』
- Nueva Versión Internacional - Por eso decían: «No durante la fiesta, no sea que se amotine el pueblo».
- 현대인의 성경 - “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. ( Мат. 26:6-13 ; Лк. 7:37-38 ; Ин. 12:1-8 )
- Восточный перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
- リビングバイブル - しかし、「祭りの間はまずいだろう。民衆が暴動でも起こすと取り返しがつかないから」と用心していました。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”.
- Hoffnung für alle - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt!« ( Matthäus 26,6‒13 ; Johannes 12,1‒8 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cùng đồng ý: “Không làm trong ngày lễ Vượt Qua, để khỏi gây náo động trong dân chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือช่วงเทศกาลเลยมิฉะนั้นประชาชนจะก่อการจลาจล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “ต้องไม่ทำในระหว่างเทศกาล มิฉะนั้นจะเกิดการจลาจลในหมู่ผู้คน”
- Thai KJV - แต่พวกเขาพูดกันว่า “ในวันเลี้ยง อย่าพึ่งทำเลย เกรงว่าประชาชนจะเกิดวุ่นวาย”
交叉引用
- ยอห์น 7:40 - เมื่อประชาชนได้ยินสิ่งที่พระเยซูพูด ก็มีบางคนพูดว่า “ชายคนนี้เป็นผู้พูดแทนพระเจ้าคนนั้นที่คนรอคอยแน่ๆ”
- มัทธิว 26:5 - แต่พวกเขาตกลงกันว่า “อย่าเพิ่งทำในช่วงเทศกาล เพราะประชาชนจะก่อการจลาจลขึ้น”
- บทเพลงร้องทุกข์ 3:27 - มันเป็นสิ่งที่ดีที่คนจะเรียนรู้ ที่จะแบกภาระในวัยหนุ่มสาว
- ยอห์น 12:19 - พวกฟาริสี จึงพูดกันว่า “เห็นไหม แผนของพวกเราที่จะต่อต้านเขาล้มเหลวไม่เป็นท่า โลกทั้งโลกไปติดตามเขาหมดแล้ว”
- มาระโก 11:32 - แต่ถ้าตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ ก็กลัวฝูงชน เพราะพวกนั้นเชื่อว่า ยอห์นเป็นผู้พูดแทนพระเจ้าอย่างแน่นอน”
- ลูกา 20:6 - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ คนก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะชาวบ้านพวกนี้เชื่อว่า ยอห์นเป็นผู้พูดแทนพระเจ้า”
- สุภาษิต 19:21 - มนุษย์มีแผนมากมายในใจ แต่แผนที่สำเร็จคือแผนของพระยาห์เวห์
- มาระโก 11:18 - เมื่อพวกผู้นำนักบวชและพวกครูสอนกฎปฏิบัติรู้เรื่องนี้ ก็หาทางที่จะฆ่าพระองค์ แต่พวกเขากลัวพระองค์เพราะมีชาวบ้านมากมายที่ตื่นเต้นกับคำสอนของพระองค์
- สุภาษิต 21:30 - ถึงจะมีสติปัญญา ความเข้าใจ และคำปรึกษาดีแค่ไหนก็ตาม ก็ช่วยไม่ได้หรอก ถ้าพระยาห์เวห์ต่อต้านเจ้า