逐节对照
- 當代譯本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開分給門徒,說:「拿去吃吧!這是我的身體。」
- 新标点和合本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
- 当代译本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开分给门徒,说:“拿去吃吧!这是我的身体。”
- 圣经新译本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
- 中文标准译本 - 在他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就掰开,递给门徒们,说:“你们领受 吧,这是我的身体。”
- 现代标点和合本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
- 和合本(拼音版) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
- New International Version - While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
- New International Reader's Version - While they were eating, Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to his disciples and said, “Take it. This is my body.”
- English Standard Version - And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
- New Living Translation - As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take it, for this is my body.”
- The Message - In the course of their meal, having taken and blessed the bread, he broke it and gave it to them. Then he said, Take, this is my body.
- Christian Standard Bible - As they were eating, he took bread, blessed and broke it, gave it to them, and said, “Take it; this is my body.”
- New American Standard Bible - While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
- New King James Version - And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”
- Amplified Bible - While they were eating, Jesus took bread and blessed it [giving thanks and praise], and He broke it, and gave it to them and said, “Take it. This is My body.”
- American Standard Version - And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
- King James Version - And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
- New English Translation - While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.”
- World English Bible - As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
- 新標點和合本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
- 聖經新譯本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
- 呂振中譯本 - 他們喫的時候,耶穌拿着餅,祝頌、擘開,給予他們,說:『你們拿吧;這是我的身體。』
- 中文標準譯本 - 在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說:「你們領受 吧,這是我的身體。」
- 現代標點和合本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就掰開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」
- 文理和合譯本 - 食時、耶穌取餅祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、
- 文理委辦譯本 - 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取食之、此乃我體、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食間、耶穌持餅、祝而剖之、分授諸徒曰:『食之、此吾體也!』
- Nueva Versión Internacional - Mientras comían, Jesús tomó pan y lo bendijo. Luego lo partió y se lo dio a ellos, diciéndoles: —Tomen; esto es mi cuerpo.
- 현대인의 성경 - 그들이 먹을 때 예수님은 빵을 들어 감사 기도를 드리고 떼어서 제자들에게 주시며 “자, 받아라. 이것은 내 몸이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.
- Восточный перевод - Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ели, Исо взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
- La Bible du Semeur 2015 - Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant : Prenez, ceci est mon corps.
- リビングバイブル - 食事の最中にイエスはパンを取り、神の祝福を祈ってからそれをちぎり、弟子たちに分け与えられました。「食べなさい。これはわたしの体です。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ἄρτον, εὐλογήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
- Nova Versão Internacional - Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: “Tomem; isto é o meu corpo”.
- Hoffnung für alle - Während sie aßen, nahm Jesus ein Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot in Stücke und gab es ihnen mit den Worten: »Nehmt und esst! Das ist mein Leib.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang ăn, Chúa lấy bánh, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi bẻ ra trao cho các môn đệ: “Đây là thân thể Ta, các con hãy lấy ăn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะรับประทานอาหารพระเยซูทรงหยิบขนมปัง ทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้วหักส่งให้เหล่าสาวกพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับไปรับประทานเถิด นี่เป็นกายของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขาเหล่านั้นกำลังรับประทานกันอยู่ พระองค์หยิบขนมปังมา กล่าวขอบคุณพระเจ้า แล้วก็บิเป็นชิ้น ยื่นให้แก่พวกเขาพลางกล่าวว่า “จงรับเถิด นี่เป็นกายของเรา”
交叉引用
- 撒迦利亞書 5:7 - 只見量器的鉛蓋打開了,裡面坐著一個女子。
- 哥林多前書 11:23 - 我把從主領受的傳給了你們,就是:主耶穌被出賣的那天晚上,祂拿起餅來,
- 哥林多前書 11:24 - 祝謝後掰開,說,「這是我為你們犧牲的身體,你們要這樣做來記念我。」
- 哥林多前書 11:25 - 飯後,祂照樣拿起杯來,說,「這杯是用我的血立的新約。你們每逢喝的時候,要這樣做來記念我。」
- 哥林多前書 11:26 - 所以,每當你們吃這餅、喝這杯的時候,就是宣告主的死,一直到主再來。
- 哥林多前書 11:27 - 因此,無論是誰,若以不正確的心態吃主的餅、喝主的杯,就是得罪主的身體和主的血。
- 哥林多前書 11:28 - 所以,人要先自我省察,才可以吃這餅喝這杯。
- 哥林多前書 11:29 - 因為人若不顧這是主的身體,隨便吃喝,就是自招審判。
- 哥林多前書 10:4 - 都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。
- 加拉太書 4:25 - 這夏甲代表阿拉伯的西奈山,相當於現今的耶路撒冷,她和她的兒女都是奴僕。
- 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起那五個餅、兩條魚,舉目望著天祝謝後,掰開餅遞給門徒,讓他們分給眾人。祂又照樣把那兩條魚分給眾人。
- 路加福音 22:18 - 我告訴你們,在上帝的國降臨之前,我不會再喝這葡萄酒。」
- 路加福音 22:19 - 接著,祂拿起餅來,祝謝後,掰開分給他們,說:「這是我為你們犧牲的身體,你們要這樣做來記念我。」
- 路加福音 22:20 - 飯後,祂照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血立的新約,這血是為你們流的。
- 約翰福音 6:23 - 後來,從提比哩亞來了幾條小船,停泊在靠近主祝謝後給人吃餅的地方。
- 路加福音 24:30 - 吃飯的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開遞給他們。
- 創世記 41:26 - 七頭肥美的母牛和七個飽滿的穗子都代表七年,是同樣的意思。
- 約翰福音 6:48 - 我是生命的糧。
- 約翰福音 6:49 - 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 約翰福音 6:50 - 但這是從天上降下來的糧,人吃了就不死。
- 約翰福音 6:51 - 我就是天上降下來的生命之糧,人吃了這糧,必永遠活著。我將要賜下的糧就是我的肉,是為了讓世人得到生命。」
- 約翰福音 6:52 - 猶太人開始彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」
- 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。
- 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人有永生,在末日,我要叫他復活。
- 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真糧食,我的血是真飲品,
- 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
- 約翰福音 6:57 - 永活的父差我來,我靠祂而活。同樣,吃我肉的人也靠我而活。
- 約翰福音 6:58 - 我是從天上降下來的真糧,吃這糧的人必永遠活著,不像你們的祖先,雖然吃過嗎哪,最後還是死了。」
- 馬太福音 14:19 - 於是,祂叫眾人坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,舉目望著天祝謝後,掰開餅遞給門徒,讓他們分給眾人。
- 馬可福音 14:24 - 耶穌說:「這是我為萬人所流的立約之血。
- 哥林多前書 10:16 - 領聖餐時,我們為那福杯獻上感謝,這不表示我們有份於基督的血嗎?我們吃掰開的餅,這不表示我們有份於基督的身體嗎?
- 哥林多前書 10:17 - 我們人數雖多,卻同屬一個身體,因為餅只有一個,我們同享一個餅。
- 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開分給門徒,說:「拿去吃吧,這是我的身體。」
- 馬太福音 26:27 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後遞給他們,說:「你們都喝吧,
- 馬太福音 26:28 - 這是我為萬人所流的立約之血,為了使罪得到赦免。
- 馬太福音 26:29 - 我告訴你們,從今天起,一直到我在我父的國與你們共飲新酒的那一天之前,我不會再喝這葡萄酒。」