Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:22 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
  • 新标点和合本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
  • 当代译本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开分给门徒,说:“拿去吃吧!这是我的身体。”
  • 圣经新译本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
  • 中文标准译本 - 在他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就掰开,递给门徒们,说:“你们领受 吧,这是我的身体。”
  • 现代标点和合本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • 和合本(拼音版) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • New International Version - While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
  • New International Reader's Version - While they were eating, Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to his disciples and said, “Take it. This is my body.”
  • English Standard Version - And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
  • New Living Translation - As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take it, for this is my body.”
  • The Message - In the course of their meal, having taken and blessed the bread, he broke it and gave it to them. Then he said, Take, this is my body.
  • Christian Standard Bible - As they were eating, he took bread, blessed and broke it, gave it to them, and said, “Take it; this is my body.”
  • New American Standard Bible - While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
  • New King James Version - And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”
  • Amplified Bible - While they were eating, Jesus took bread and blessed it [giving thanks and praise], and He broke it, and gave it to them and said, “Take it. This is My body.”
  • American Standard Version - And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
  • King James Version - And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
  • New English Translation - While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.”
  • World English Bible - As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
  • 新標點和合本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
  • 當代譯本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開分給門徒,說:「拿去吃吧!這是我的身體。」
  • 呂振中譯本 - 他們喫的時候,耶穌拿着餅,祝頌、擘開,給予他們,說:『你們拿吧;這是我的身體。』
  • 中文標準譯本 - 在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說:「你們領受 吧,這是我的身體。」
  • 現代標點和合本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就掰開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」
  • 文理和合譯本 - 食時、耶穌取餅祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、
  • 文理委辦譯本 - 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取食之、此乃我體、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食間、耶穌持餅、祝而剖之、分授諸徒曰:『食之、此吾體也!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras comían, Jesús tomó pan y lo bendijo. Luego lo partió y se lo dio a ellos, diciéndoles: —Tomen; esto es mi cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 먹을 때 예수님은 빵을 들어 감사 기도를 드리고 떼어서 제자들에게 주시며 “자, 받아라. 이것은 내 몸이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.
  • Восточный перевод - Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ели, Исо взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant : Prenez, ceci est mon corps.
  • リビングバイブル - 食事の最中にイエスはパンを取り、神の祝福を祈ってからそれをちぎり、弟子たちに分け与えられました。「食べなさい。これはわたしの体です。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ἄρτον, εὐλογήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: “Tomem; isto é o meu corpo”.
  • Hoffnung für alle - Während sie aßen, nahm Jesus ein Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot in Stücke und gab es ihnen mit den Worten: »Nehmt und esst! Das ist mein Leib.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang ăn, Chúa lấy bánh, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi bẻ ra trao cho các môn đệ: “Đây là thân thể Ta, các con hãy lấy ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะรับประทานอาหารพระเยซูทรงหยิบขนมปัง ทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้วหักส่งให้เหล่าสาวกพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับไปรับประทานเถิด นี่เป็นกายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​เหล่า​นั้น​กำลัง​รับประทาน​กัน​อยู่ พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง​มา กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า แล้ว​ก็​บิ​เป็น​ชิ้น ยื่น​ให้​แก่​พวก​เขา​พลาง​กล่าว​ว่า “จง​รับ​เถิด นี่​เป็น​กาย​ของ​เรา”
交叉引用
  • 撒迦利亞書 5:7 - 看哪!量器的圓形鉛蓋被揭開,有一個婦人坐在量器裡面。
  • 哥林多前書 11:23 - 我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
  • 哥林多前書 11:24 - 祝謝了,就擘開,說:“這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。”
  • 哥林多前書 11:25 - 飯後,照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。”
  • 哥林多前書 11:26 - 你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
  • 哥林多前書 11:27 - 因此,無論甚麼人若用不合適的態度吃主的餅,喝主的杯,就是得罪主的身體、主的血了。
  • 哥林多前書 11:28 - 所以人應當省察自己,然後才吃這餅,喝這杯。
  • 哥林多前書 11:29 - 因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
  • 哥林多前書 10:4 - 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
  • 加拉太書 4:25 - 這夏甲是指著阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,她和她的兒女都是作奴僕的。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒擺在群眾面前,又把兩條魚也分給群眾。
  • 路加福音 22:18 - 我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
  • 路加福音 22:19 - 他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:“這是我的身體,為你們捨的,你們應當這樣行,為的是記念我。”
  • 路加福音 22:20 - 飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
  • 約翰福音 6:23 - 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
  • 路加福音 24:30 - 到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
  • 創世記 41:26 - 七頭美好的母牛是七年,七個美好的麥穗也是七年;兩個夢都是同一個意思。
  • 約翰福音 6:48 - 我就是生命的食物,
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 約翰福音 6:50 - 這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。
  • 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”
  • 約翰福音 6:52 - 於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;
  • 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
  • 約翰福音 6:57 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
  • 約翰福音 6:58 - 這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。”
  • 馬太福音 14:19 - 於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
  • 馬可福音 14:24 - 耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
  • 哥林多前書 10:16 - 我們為福杯祝禱的時候,難道不是共享基督的血嗎?我們擘餅的時候,難道不是共享基督的身體嗎?
  • 哥林多前書 10:17 - 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
  • 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
  • 馬太福音 26:27 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
  • 馬太福音 26:28 - 這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。
  • 馬太福音 26:29 - 我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
  • 新标点和合本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
  • 当代译本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开分给门徒,说:“拿去吃吧!这是我的身体。”
  • 圣经新译本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
  • 中文标准译本 - 在他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就掰开,递给门徒们,说:“你们领受 吧,这是我的身体。”
  • 现代标点和合本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • 和合本(拼音版) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • New International Version - While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
  • New International Reader's Version - While they were eating, Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to his disciples and said, “Take it. This is my body.”
  • English Standard Version - And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
  • New Living Translation - As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take it, for this is my body.”
  • The Message - In the course of their meal, having taken and blessed the bread, he broke it and gave it to them. Then he said, Take, this is my body.
  • Christian Standard Bible - As they were eating, he took bread, blessed and broke it, gave it to them, and said, “Take it; this is my body.”
  • New American Standard Bible - While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
  • New King James Version - And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”
  • Amplified Bible - While they were eating, Jesus took bread and blessed it [giving thanks and praise], and He broke it, and gave it to them and said, “Take it. This is My body.”
  • American Standard Version - And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
  • King James Version - And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
  • New English Translation - While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.”
  • World English Bible - As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
  • 新標點和合本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
  • 當代譯本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開分給門徒,說:「拿去吃吧!這是我的身體。」
  • 呂振中譯本 - 他們喫的時候,耶穌拿着餅,祝頌、擘開,給予他們,說:『你們拿吧;這是我的身體。』
  • 中文標準譯本 - 在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說:「你們領受 吧,這是我的身體。」
  • 現代標點和合本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就掰開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」
  • 文理和合譯本 - 食時、耶穌取餅祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、
  • 文理委辦譯本 - 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取食之、此乃我體、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食間、耶穌持餅、祝而剖之、分授諸徒曰:『食之、此吾體也!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras comían, Jesús tomó pan y lo bendijo. Luego lo partió y se lo dio a ellos, diciéndoles: —Tomen; esto es mi cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 먹을 때 예수님은 빵을 들어 감사 기도를 드리고 떼어서 제자들에게 주시며 “자, 받아라. 이것은 내 몸이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.
  • Восточный перевод - Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ели, Исо взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant : Prenez, ceci est mon corps.
  • リビングバイブル - 食事の最中にイエスはパンを取り、神の祝福を祈ってからそれをちぎり、弟子たちに分け与えられました。「食べなさい。これはわたしの体です。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ἄρτον, εὐλογήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: “Tomem; isto é o meu corpo”.
  • Hoffnung für alle - Während sie aßen, nahm Jesus ein Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot in Stücke und gab es ihnen mit den Worten: »Nehmt und esst! Das ist mein Leib.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang ăn, Chúa lấy bánh, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi bẻ ra trao cho các môn đệ: “Đây là thân thể Ta, các con hãy lấy ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะรับประทานอาหารพระเยซูทรงหยิบขนมปัง ทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้วหักส่งให้เหล่าสาวกพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับไปรับประทานเถิด นี่เป็นกายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​เหล่า​นั้น​กำลัง​รับประทาน​กัน​อยู่ พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง​มา กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า แล้ว​ก็​บิ​เป็น​ชิ้น ยื่น​ให้​แก่​พวก​เขา​พลาง​กล่าว​ว่า “จง​รับ​เถิด นี่​เป็น​กาย​ของ​เรา”
  • 撒迦利亞書 5:7 - 看哪!量器的圓形鉛蓋被揭開,有一個婦人坐在量器裡面。
  • 哥林多前書 11:23 - 我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
  • 哥林多前書 11:24 - 祝謝了,就擘開,說:“這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。”
  • 哥林多前書 11:25 - 飯後,照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。”
  • 哥林多前書 11:26 - 你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
  • 哥林多前書 11:27 - 因此,無論甚麼人若用不合適的態度吃主的餅,喝主的杯,就是得罪主的身體、主的血了。
  • 哥林多前書 11:28 - 所以人應當省察自己,然後才吃這餅,喝這杯。
  • 哥林多前書 11:29 - 因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
  • 哥林多前書 10:4 - 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
  • 加拉太書 4:25 - 這夏甲是指著阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,她和她的兒女都是作奴僕的。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒擺在群眾面前,又把兩條魚也分給群眾。
  • 路加福音 22:18 - 我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
  • 路加福音 22:19 - 他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:“這是我的身體,為你們捨的,你們應當這樣行,為的是記念我。”
  • 路加福音 22:20 - 飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
  • 約翰福音 6:23 - 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
  • 路加福音 24:30 - 到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
  • 創世記 41:26 - 七頭美好的母牛是七年,七個美好的麥穗也是七年;兩個夢都是同一個意思。
  • 約翰福音 6:48 - 我就是生命的食物,
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 約翰福音 6:50 - 這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。
  • 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”
  • 約翰福音 6:52 - 於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;
  • 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
  • 約翰福音 6:57 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
  • 約翰福音 6:58 - 這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。”
  • 馬太福音 14:19 - 於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
  • 馬可福音 14:24 - 耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
  • 哥林多前書 10:16 - 我們為福杯祝禱的時候,難道不是共享基督的血嗎?我們擘餅的時候,難道不是共享基督的身體嗎?
  • 哥林多前書 10:17 - 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
  • 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
  • 馬太福音 26:27 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
  • 馬太福音 26:28 - 這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。
  • 馬太福音 26:29 - 我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”
圣经
资源
计划
奉献