逐节对照
- 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시자 모두 그 잔을 돌려 가며 마셨다.
- 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
- 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后,递给他们,他们都喝了。
- 圣经新译本 - 又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
- 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给门徒们。他们都喝了。
- 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
- 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
- New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
- New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. All of them drank from it.
- English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
- New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
- The Message - Taking the chalice, he gave it to them, thanking God, and they all drank from it. He said, This is my blood, God’s new covenant, Poured out for many people.
- Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
- New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
- New King James Version - Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
- Amplified Bible - And when He had taken a cup [of wine] and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
- American Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
- King James Version - And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
- New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
- World English Bible - He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
- 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
- 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後,遞給他們,他們都喝了。
- 聖經新譯本 - 又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
- 呂振中譯本 - 他又拿着杯、祝謝了,給予他們;大家都喝了。
- 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給門徒們。他們都喝了。
- 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都喝了。
- 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之、眾皆飲焉、
- 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之、眾飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝而予之、眾皆飲焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復舉爵、祝謝天恩、授諸徒、徒皆飲之。
- Nueva Versión Internacional - Después tomó una copa, dio gracias y se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.
- Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
- Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им, и они все пили из неё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous.
- リビングバイブル - それからぶどう酒の杯を取り、神に感謝の祈りをささげた後、弟子たちに与えられました。弟子たちはみな、その杯から飲みました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
- Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
- Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern. Sie tranken alle daraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cũng rót nước nho, cảm tạ rồi đưa cho các môn đệ cùng uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้าและยื่นให้กับพวกเขา และพวกเขาทุกคนก็ดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์หยิบถ้วยและกล่าวขอบคุณพระเจ้าแล้ว พระองค์จึงยื่นให้แก่พวกสาวก และเขาทุกคนก็ดื่มกัน
交叉引用
- 마가복음 14:22 - 그들이 먹을 때 예수님은 빵을 들어 감사 기도를 드리고 떼어서 제자들에게 주시며 “자, 받아라. 이것은 내 몸이다” 하고 말씀하셨다.
- 로마서 14:6 - 어느 한 날을 특별히 중요하게 생각하는 사람도 주님을 위해 그렇게 하고 가리지 않고 아무것이나 먹는 사람도 그 음식에 대해서 하나님께 감사하기 때문에 주님을 위해 그렇게 합니다. 그리고 가려서 먹는 사람도 주님을 위해 그렇게 하고 하나님께 감사를 드립니다.
- 누가복음 22:17 - 그러고서 예수님은 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 말씀하셨다. “너희는 이것을 가져다가 너희끼리 나누어 마셔라.
- 마태복음 26:27 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
- 고린도전서 10:16 - 우리가 감사하며 받는 축복의 잔은 그리스도의 피에 참여하는 것이 아닙니까? 또 우리가 떼는 빵은 그리스도의 몸에 참여하는 것이 아닙니까?