Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:25 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,从今天起,一直到我在上帝的国喝新酒的那天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁 ,直到我在神的国里喝新的那一天。”
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • New International Version - “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. I won’t drink wine with you again until the day I drink it in God’s kingdom.”
  • New Living Translation - I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
  • The Message - “I’ll not be drinking wine again until the new day when I drink it in the kingdom of God.”
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it, new, in the kingdom of God.”
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • American Standard Version - Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
  • King James Version - Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
  • New English Translation - I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • World English Bible - Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在 神的國裏喝新的那日子。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我喝它、新的、在上帝國裏。』
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁 ,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、我不復飲葡萄樹所產、待他日飲新者在天主之國、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我確語爾、我從此不復飲茲葡萄之液、以迨來日飲其新者於天主國中。』
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que no volveré a beber del fruto de la vid hasta aquel día en que beba el vino nuevo en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 하나님의 나라에서 새 것으로 마시는 그 날까지 내가 결코 포도나무에서 난 것을 마시지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - よく言っておきますが、やがて神の国で新しく飲むその日まで、わたしはもう決してぶどう酒を飲みません。」
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eu afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder in Gottes Reich trinken werde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến ngày uống nước nho mới trong Nước của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าเราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นนี้อีกจนกว่าจะถึงวันนั้นที่เราดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​ดื่ม​น้ำ​จาก​ผล​ของ​เถา​องุ่น​อีก​จน​กว่า​จะ​ถึง​วัน​นั้น คือ​วัน​ที่​เรา​จะ​ดื่ม​ใหม่​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Luke 22:16 - For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Luke 22:17 - And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
  • Luke 22:18 - For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • Amos 9:13 - “Behold, the days are coming,” declares the Lord, “when the plowman shall overtake the reaper and the treader of grapes him who sows the seed; the mountains shall drip sweet wine, and all the hills shall flow with it.
  • Amos 9:14 - I will restore the fortunes of my people Israel, and they shall rebuild the ruined cities and inhabit them; they shall plant vineyards and drink their wine, and they shall make gardens and eat their fruit.
  • Luke 22:29 - and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
  • Luke 22:30 - that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • Zechariah 9:17 - For how great is his goodness, and how great his beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the young women.
  • Joel 3:18 - “And in that day the mountains shall drip sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the streambeds of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the Lord and water the Valley of Shittim.
  • Psalms 104:15 - and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine and bread to strengthen man’s heart.
  • Matthew 26:29 - I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,从今天起,一直到我在上帝的国喝新酒的那天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁 ,直到我在神的国里喝新的那一天。”
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • New International Version - “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. I won’t drink wine with you again until the day I drink it in God’s kingdom.”
  • New Living Translation - I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
  • The Message - “I’ll not be drinking wine again until the new day when I drink it in the kingdom of God.”
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it, new, in the kingdom of God.”
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • American Standard Version - Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
  • King James Version - Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
  • New English Translation - I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • World English Bible - Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在 神的國裏喝新的那日子。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我喝它、新的、在上帝國裏。』
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁 ,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、我不復飲葡萄樹所產、待他日飲新者在天主之國、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我確語爾、我從此不復飲茲葡萄之液、以迨來日飲其新者於天主國中。』
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que no volveré a beber del fruto de la vid hasta aquel día en que beba el vino nuevo en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 하나님의 나라에서 새 것으로 마시는 그 날까지 내가 결코 포도나무에서 난 것을 마시지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - よく言っておきますが、やがて神の国で新しく飲むその日まで、わたしはもう決してぶどう酒を飲みません。」
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eu afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder in Gottes Reich trinken werde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến ngày uống nước nho mới trong Nước của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าเราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นนี้อีกจนกว่าจะถึงวันนั้นที่เราดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​ดื่ม​น้ำ​จาก​ผล​ของ​เถา​องุ่น​อีก​จน​กว่า​จะ​ถึง​วัน​นั้น คือ​วัน​ที่​เรา​จะ​ดื่ม​ใหม่​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • Luke 22:16 - For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Luke 22:17 - And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
  • Luke 22:18 - For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • Amos 9:13 - “Behold, the days are coming,” declares the Lord, “when the plowman shall overtake the reaper and the treader of grapes him who sows the seed; the mountains shall drip sweet wine, and all the hills shall flow with it.
  • Amos 9:14 - I will restore the fortunes of my people Israel, and they shall rebuild the ruined cities and inhabit them; they shall plant vineyards and drink their wine, and they shall make gardens and eat their fruit.
  • Luke 22:29 - and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
  • Luke 22:30 - that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • Zechariah 9:17 - For how great is his goodness, and how great his beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the young women.
  • Joel 3:18 - “And in that day the mountains shall drip sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the streambeds of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the Lord and water the Valley of Shittim.
  • Psalms 104:15 - and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine and bread to strengthen man’s heart.
  • Matthew 26:29 - I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
圣经
资源
计划
奉献