逐节对照
- リビングバイブル - イエスは、弟子たちに言われました。「あなたがたはみな、わたしを見捨てるでしょう。神が預言者を通して、『わたしが羊飼いを打つ。すると羊は散り散りになる』(ゼカリヤ13・7)と言われたとおりに。
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们都要背弃我,因为圣经上说, “‘我要击打牧人, 羊群将四散。’
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们都将被绊倒 ,因为经上记着: ‘我将击打牧人, 羊群就被分散。’
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: “‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- New International Version - “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
- New International Reader's Version - “You will all turn away,” Jesus told the disciples. “It is written, “ ‘I will strike the shepherd down. Then the sheep will be scattered.’ ( Zechariah 13:7 )
- English Standard Version - And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
- New Living Translation - On the way, Jesus told them, “All of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
- The Message - Jesus told them, “You’re all going to feel that your world is falling apart and that it’s my fault. There’s a Scripture that says, I will strike the shepherd; The sheep will scatter. “But after I am raised up, I will go ahead of you, leading the way to Galilee.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus said to them, “All of you will fall away, because it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
- New American Standard Bible - And Jesus *said to them, “You will all fall away, because it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
- New King James Version - Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.’
- Amplified Bible - Jesus said to them, “You will all fall away [and be ashamed and be afraid to be associated with Me as disciples], because it is written, ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
- American Standard Version - And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
- King James Version - And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
- New English Translation - Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
- World English Bible - Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們都要背棄我,因為聖經上說, 「『我要擊打牧人, 羊群將四散。』
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們眾人必都絆跌;因為 經上 記着說:「我要擊打牧人,羊就分散了。」
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們都將被絆倒 ,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 羊群就被分散。』
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記著說: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
- 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、爾皆將棄我、記有之、我擊牧者而羊散矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂門徒曰、今夜爾眾將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂其徒曰:『今夜爾曹咸將不能自持而傾蹶矣、正如經之所云:「予擊牧者、群羊四散。」
- Nueva Versión Internacional - —Todos ustedes me abandonarán —les dijo Jesús—, porque está escrito: »“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas”.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 다 나를 버릴 것이다. 성경에도 ‘내가 목자를 칠 것이니 양들이 흩어질 것이다’ 라고 쓰여 있다.
- Новый Русский Перевод - – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иисус, – ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы» .
- Восточный перевод - – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иса, – ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иса, – ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Исо, – ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы» .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées .
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: “ ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’ .
- Hoffnung für alle - Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Ihr werdet euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht: ›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với các môn đệ: “Các con sẽ lìa bỏ Ta như Thánh Kinh đã viết: ‘Ta sẽ đánh Người Chăn, và bầy chiên sẽ chạy tan tác.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่เหล่าสาวกว่า “พวกท่านจะทิ้งเราไปกันหมด เพราะมีเขียนไว้ว่า “ ‘เราจะฟาดฟันคนเลี้ยงแกะ และแกะจะกระจัดกระจายไป’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “พวกเจ้าทุกคนจะละทิ้งเรา เพราะมีบันทึกไว้ว่า ‘เราจะฟาดฟันผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และบรรดาแกะจะกระจัดกระจายไป’
交叉引用
- ルカの福音書 22:31 - シモン、シモン。いいですか。サタンがあなたがたを麦のように、ふるいにかけることを願い出ました。
- ルカの福音書 22:32 - しかし、安心しなさい。あなたの信仰がなくならないように、祈ってあげました。だから、悔い改めて立ち直った時には、仲間の者たちもしっかり立てるように、力づけてやりなさい。」
- テモテへの手紙Ⅱ 4:16 - 私が初めて、裁判官の前に連れ出された時、弁護してくれる人は一人もいませんでした。だれもが見捨てて、逃げてしまったのです。どうかそのことで、彼らが神から責められませんように。
- ヨハネの福音書 16:1 - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
- マタイの福音書 26:31 - その時、イエスは弟子たちに言われました。「今夜あなたがたはみな、わたしを見捨てて逃げるでしょう。聖書に、『わたしが羊飼いを打つ。すると羊の群れは散り散りになる』(ゼカリヤ13・7)と書いてあるからです。
- ヨハネの福音書 16:32 - ああ、でも時が来れば、あなたがたはばらばらに散らされます。わたし一人を残して、見向きもせず、一目散に家に逃げ帰るのです。いや、その時はもう来ています。しかし、わたしは一人ではありません。父がついておられます。
- ゼカリヤ書 13:7 - 全能の主は言います。 「剣よ、目を覚まして、わたしの仲間、 わたしの同僚である牧者に切りかかれ。 その牧者を打ち倒せ。 そうすれば、羊は散り散りになる。 しかし、わたしは戻って来て、 子羊を慰め、世話をする。