逐节对照
- 현대인의 성경 - 베드로가 예수님께 “모든 사람이 주님을 버린다 해도 저는 절대로 주님을 버리지 않겠습니다” 하자
- 新标点和合本 - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”
- 当代译本 - 彼得说:“即使所有人都背弃你,我也决不会背弃你!”
- 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
- 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人被绊倒 ,我还是不会。”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
- New International Version - Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
- New International Reader's Version - Peter said, “All the others may turn away. But I will not.”
- English Standard Version - Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
- New Living Translation - Peter said to him, “Even if everyone else deserts you, I never will.”
- The Message - Peter blurted out, “Even if everyone else is ashamed of you when things fall to pieces, I won’t be.”
- Christian Standard Bible - Peter told him, “Even if everyone falls away, I will not.”
- New American Standard Bible - But Peter said to Him, “Even if they all fall away, yet I will not!”
- New King James Version - Peter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be.”
- Amplified Bible - But Peter said to Him, “Even if they all fall away [and desert You, ashamed and afraid of being associated with You], yet I will not [do so]!”
- American Standard Version - But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
- King James Version - But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
- New English Translation - Peter said to him, “Even if they all fall away, I will not!”
- World English Bible - But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
- 新標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
- 當代譯本 - 彼得說:「即使所有人都背棄你,我也決不會背棄你!」
- 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”
- 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『眾人縱然會絆跌,我總不絆跌!』
- 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒 ,我還是不會。」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、眾雖棄爾、惟我不然、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、眾棄爾、惟我不然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 對曰、眾雖躓蹶、我終不躓蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『即使眾皆傾蹶、予也則否。』
- Nueva Versión Internacional - —Aunque todos te abandonen, yo no —declaró Pedro.
- Новый Русский Перевод - Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
- Восточный перевод - Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui déclara : Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, pas !
- リビングバイブル - すると、ペテロが言いました。「だれがどうあろうと、私だけは、この私だけは絶対にあなたを捨てません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
- Nova Versão Internacional - Pedro declarou: “Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei!”
- Hoffnung für alle - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte zu dir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Con sẽ chẳng xa Thầy, dù mọi người bỏ chạy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรประกาศว่า “ถึงใครๆ ทิ้งพระองค์ไปหมดแต่ข้าพระองค์จะไม่ทิ้งพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เปโตรพูดกับพระองค์ว่า “ถึงแม้ว่าทุกคนจะละทิ้งพระองค์ ข้าพเจ้าก็จะไม่ทำเช่นนั้น”
交叉引用
- 마태복음 26:33 - 베드로가 예수님께 “모든 사람이 다 주님을 버린다 해도 저는 절대로 주님을 버리지 않겠습니다” 하자
- 마태복음 26:34 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
- 마태복음 26:35 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
- 누가복음 22:33 - 그때 베드로가 “주님, 나는 주님과 함께 감옥에도, 사형장에도 갈 준비가 되어 있습니다” 하자
- 누가복음 22:34 - 예수님은 “베드로야, 내가 분명히 너에게 말하지만 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 21:15 - 식사가 끝난 후 예수님은 시몬 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로가 “그렇습니다, 주님. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하자 예수님이 “내 어린 양들을 먹여라” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 13:36 - 시몬 베드로가 “주님, 어디로 가십니까?” 하고 묻자 예수님은 “내가 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없으나 후에는 따라올 것이다” 하고 대답하셨다.
- 요한복음 13:37 - 그때 베드로가 “주님, 지금은 왜 따라갈 수 없습니까? 주님을 위해서라면 제 목숨도 버리겠습니다” 하고 큰소리 쳤다.
- 요한복음 13:38 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “네가 정말 나를 위해 네 목숨을 버리겠느냐? 내가 분명히 너에게 말하지만 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다.”