Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:32 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
  • 新标点和合本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 当代译本 - 他们到了客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我要去祷告。”
  • 圣经新译本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 中文标准译本 - 他们来到一个名叫客西马尼的地方。耶稣对他的门徒们说:“我祷告的时候,你们坐在这里。”
  • 现代标点和合本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 和合本(拼音版) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • New International Version - They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went to a place called Gethsemane. Jesus said to them, “Sit here while I pray.”
  • English Standard Version - And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New Living Translation - They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, “Sit here while I go and pray.”
  • The Message - They came to an area called Gethsemane. Jesus told his disciples, “Sit here while I pray.” He took Peter, James, and John with him. He sank into a pit of suffocating darkness. He told them, “I feel bad enough right now to die. Stay here and keep vigil with me.”
  • Christian Standard Bible - Then they came to a place named Gethsemane, and he told his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New American Standard Bible - They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
  • New King James Version - Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
  • Amplified Bible - Then they went to a place called Gethsemane; and Jesus said to His disciples, “Sit down here until I have prayed.”
  • American Standard Version - And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
  • King James Version - And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
  • New English Translation - Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • World English Bible - They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
  • 新標點和合本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」
  • 當代譯本 - 他們到了客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我要去禱告。」
  • 呂振中譯本 - 他們來到一個園地,名叫 客西馬尼 ;耶穌就對他的門徒說:『你們坐在這裏,等我禱告。』
  • 中文標準譯本 - 他們來到一個名叫客西馬尼的地方。耶穌對他的門徒們說:「我禱告的時候,你們坐在這裡。」
  • 現代標點和合本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」
  • 文理和合譯本 - 至一處、名客西馬尼、耶穌謂門徒曰、坐此、俟我祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一處、名 革西瑪尼 、耶穌謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行至 熱色瑪倪 山園、耶穌謂諸徒曰:『爾等且坐於斯、待我祈禱。』
  • Nueva Versión Internacional - Fueron a un lugar llamado Getsemaní, y Jesús les dijo a sus discípulos: «Siéntense aquí mientras yo oro».
  • 현대인의 성경 - 그들이 겟세마네라는 곳에 이르렀을 때 예수님은 제자들에게 “내가 기도하는 동안 너희는 여기 앉아 있거라” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Исо сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
  • リビングバイブル - さて一同は、オリーブの木の茂っている、ゲツセマネと呼ばれる園にやって来ました。「わたしが向こうで祈っている間、ここに座っていなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον, οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί; καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
  • Hoffnung für alle - Dann ging Jesus mit seinen Jüngern in einen Garten, der am Ölberg liegt und Gethsemane heißt. Dort bat er sie: »Setzt euch hier hin und wartet auf mich, bis ich gebetet habe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ vào vườn ô-liu gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ngài bảo họ: “Các con ngồi đây, trong khi Ta đi và cầu nguyện.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามายังที่แห่งหนึ่งเรียกว่าเกทเสมนี พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะที่เราไปอธิษฐาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​ที่​แห่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​เกทเสมนี พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “จง​นั่ง​ลง​ที่​นี่​ขณะ​ที่​เรา​อธิษฐาน”
交叉引用
  • 約翰福音 18:1 - 耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。
  • 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒常常在那裡聚集。
  • 約翰福音 18:3 - 那時,猶大帶著一隊兵,還有祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答:“拿撒勒人耶穌!”耶穌說:“我就是。”出賣耶穌的猶大和他們站在那裡。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
  • 約翰福音 18:7 - 他再問他們:“你們找誰?”他們說:“拿撒勒人耶穌!”
  • 約翰福音 18:8 - 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
  • 約翰福音 18:9 - 這應驗了耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有失落。”
  • 約翰福音 18:10 - 西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,向大祭司的僕人馬勒古砍去,削掉他的右耳。
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌對彼得說:“把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 路加福音 22:39 - 耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
  • 路加福音 22:40 - 到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
  • 路加福音 22:41 - 於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說:
  • 路加福音 22:42 - “父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第 43 、 44 節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
  • 路加福音 22:45 - 他禱告完了,就起來到門徒那裡,看見他們因為憂愁都睡著了,
  • 路加福音 22:46 - 就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
  • 詩篇 18:5 - 陰間的繩索圍繞著我, 死亡的網羅迎面而來。
  • 詩篇 18:6 - 急難臨到我的時候,我求告耶和華, 我向我的 神呼求; 他從殿中聽了我的聲音, 我在他面前的呼求進了他的耳中。
  • 詩篇 88:1 - 耶和華、拯救我的 神啊! 我晝夜都在你面前哀求。
  • 詩篇 88:2 - 願我的禱告達到你面前, 求你留心聽我的呼求。
  • 詩篇 88:3 - 因為我飽經憂患, 我的性命臨近陰間。
  • 詩篇 109:4 - 他們以敵對的態度來回報我的愛; 至於我,我只有禱告。
  • 馬太福音 26:36 - 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這裡,我要到那邊去禱告。”
  • 馬太福音 26:37 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
  • 馬太福音 26:38 - 對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。”
  • 馬太福音 26:39 - 他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
  • 馬太福音 26:40 - 耶穌回到門徒那裡,看見他們都睡著了,就對彼得說:“你們連一個小時也不能同我警醒嗎?
  • 馬太福音 26:41 - 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
  • 馬太福音 26:42 - 他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。”
  • 馬太福音 26:43 - 他再回來的時候,看見門徒睡著了,因為他們十分疲倦。
  • 馬太福音 26:44 - 他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。
  • 馬太福音 26:45 - 然後,他回到門徒那裡,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?看哪,時候到了,人子要被交在罪人的手裡了。
  • 馬太福音 26:46 - 起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
  • 詩篇 22:1 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 詩篇 22:2 - 我的 神啊!我日間呼求,你不應允; 在晚上我還是不停止。
  • 馬可福音 14:36 - 他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
  • 馬可福音 14:39 - 耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
  • 新标点和合本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 当代译本 - 他们到了客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我要去祷告。”
  • 圣经新译本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 中文标准译本 - 他们来到一个名叫客西马尼的地方。耶稣对他的门徒们说:“我祷告的时候,你们坐在这里。”
  • 现代标点和合本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 和合本(拼音版) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • New International Version - They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went to a place called Gethsemane. Jesus said to them, “Sit here while I pray.”
  • English Standard Version - And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New Living Translation - They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, “Sit here while I go and pray.”
  • The Message - They came to an area called Gethsemane. Jesus told his disciples, “Sit here while I pray.” He took Peter, James, and John with him. He sank into a pit of suffocating darkness. He told them, “I feel bad enough right now to die. Stay here and keep vigil with me.”
  • Christian Standard Bible - Then they came to a place named Gethsemane, and he told his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New American Standard Bible - They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
  • New King James Version - Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
  • Amplified Bible - Then they went to a place called Gethsemane; and Jesus said to His disciples, “Sit down here until I have prayed.”
  • American Standard Version - And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
  • King James Version - And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
  • New English Translation - Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • World English Bible - They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
  • 新標點和合本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」
  • 當代譯本 - 他們到了客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我要去禱告。」
  • 呂振中譯本 - 他們來到一個園地,名叫 客西馬尼 ;耶穌就對他的門徒說:『你們坐在這裏,等我禱告。』
  • 中文標準譯本 - 他們來到一個名叫客西馬尼的地方。耶穌對他的門徒們說:「我禱告的時候,你們坐在這裡。」
  • 現代標點和合本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」
  • 文理和合譯本 - 至一處、名客西馬尼、耶穌謂門徒曰、坐此、俟我祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一處、名 革西瑪尼 、耶穌謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行至 熱色瑪倪 山園、耶穌謂諸徒曰:『爾等且坐於斯、待我祈禱。』
  • Nueva Versión Internacional - Fueron a un lugar llamado Getsemaní, y Jesús les dijo a sus discípulos: «Siéntense aquí mientras yo oro».
  • 현대인의 성경 - 그들이 겟세마네라는 곳에 이르렀을 때 예수님은 제자들에게 “내가 기도하는 동안 너희는 여기 앉아 있거라” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Исо сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
  • リビングバイブル - さて一同は、オリーブの木の茂っている、ゲツセマネと呼ばれる園にやって来ました。「わたしが向こうで祈っている間、ここに座っていなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον, οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί; καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
  • Hoffnung für alle - Dann ging Jesus mit seinen Jüngern in einen Garten, der am Ölberg liegt und Gethsemane heißt. Dort bat er sie: »Setzt euch hier hin und wartet auf mich, bis ich gebetet habe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ vào vườn ô-liu gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ngài bảo họ: “Các con ngồi đây, trong khi Ta đi và cầu nguyện.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามายังที่แห่งหนึ่งเรียกว่าเกทเสมนี พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะที่เราไปอธิษฐาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​ที่​แห่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​เกทเสมนี พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “จง​นั่ง​ลง​ที่​นี่​ขณะ​ที่​เรา​อธิษฐาน”
  • 約翰福音 18:1 - 耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。
  • 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒常常在那裡聚集。
  • 約翰福音 18:3 - 那時,猶大帶著一隊兵,還有祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答:“拿撒勒人耶穌!”耶穌說:“我就是。”出賣耶穌的猶大和他們站在那裡。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
  • 約翰福音 18:7 - 他再問他們:“你們找誰?”他們說:“拿撒勒人耶穌!”
  • 約翰福音 18:8 - 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
  • 約翰福音 18:9 - 這應驗了耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有失落。”
  • 約翰福音 18:10 - 西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,向大祭司的僕人馬勒古砍去,削掉他的右耳。
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌對彼得說:“把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 路加福音 22:39 - 耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
  • 路加福音 22:40 - 到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
  • 路加福音 22:41 - 於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說:
  • 路加福音 22:42 - “父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第 43 、 44 節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
  • 路加福音 22:45 - 他禱告完了,就起來到門徒那裡,看見他們因為憂愁都睡著了,
  • 路加福音 22:46 - 就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
  • 詩篇 18:5 - 陰間的繩索圍繞著我, 死亡的網羅迎面而來。
  • 詩篇 18:6 - 急難臨到我的時候,我求告耶和華, 我向我的 神呼求; 他從殿中聽了我的聲音, 我在他面前的呼求進了他的耳中。
  • 詩篇 88:1 - 耶和華、拯救我的 神啊! 我晝夜都在你面前哀求。
  • 詩篇 88:2 - 願我的禱告達到你面前, 求你留心聽我的呼求。
  • 詩篇 88:3 - 因為我飽經憂患, 我的性命臨近陰間。
  • 詩篇 109:4 - 他們以敵對的態度來回報我的愛; 至於我,我只有禱告。
  • 馬太福音 26:36 - 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這裡,我要到那邊去禱告。”
  • 馬太福音 26:37 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
  • 馬太福音 26:38 - 對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。”
  • 馬太福音 26:39 - 他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
  • 馬太福音 26:40 - 耶穌回到門徒那裡,看見他們都睡著了,就對彼得說:“你們連一個小時也不能同我警醒嗎?
  • 馬太福音 26:41 - 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
  • 馬太福音 26:42 - 他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。”
  • 馬太福音 26:43 - 他再回來的時候,看見門徒睡著了,因為他們十分疲倦。
  • 馬太福音 26:44 - 他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。
  • 馬太福音 26:45 - 然後,他回到門徒那裡,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?看哪,時候到了,人子要被交在罪人的手裡了。
  • 馬太福音 26:46 - 起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
  • 詩篇 22:1 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 詩篇 22:2 - 我的 神啊!我日間呼求,你不應允; 在晚上我還是不停止。
  • 馬可福音 14:36 - 他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
  • 馬可福音 14:39 - 耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
圣经
资源
计划
奉献