逐节对照
- 和合本(拼音版) - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
- 新标点和合本 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
- 当代译本 - 于是耶稣带着彼得、雅各和约翰一起去。祂极其忧伤和难过,
- 圣经新译本 - 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
- 中文标准译本 - 他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,
- 现代标点和合本 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
- New International Version - He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
- New International Reader's Version - He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
- English Standard Version - And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
- New Living Translation - He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
- Christian Standard Bible - He took Peter, James, and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
- New American Standard Bible - And He *took with Him Peter, James, and John, and began to be very distressed and troubled.
- New King James Version - And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
- Amplified Bible - He took Peter and James and John with Him, and He began to be deeply distressed and troubled [extremely anguished at the prospect of what was to come].
- American Standard Version - And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
- King James Version - And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
- New English Translation - He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
- World English Bible - He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
- 新標點和合本 - 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
- 當代譯本 - 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰一起去。祂極其憂傷和難過,
- 聖經新譯本 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
- 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 雅各 和 約翰 、同他到一邊去,就非常驚恐,極其難過。
- 中文標準譯本 - 他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,
- 現代標點和合本 - 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
- 文理和合譯本 - 遂攜彼得 雅各 約翰偕往、驚駭慘怛、
- 文理委辦譯本 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 雅各 約翰 同往、即驚懼悲痛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟攜 伯鐸祿 雅谷伯 若望 與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、
- Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a sentir temor y tristeza.
- 현대인의 성경 - 베드로와 야고보와 요한만 따로 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
- Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
- Восточный перевод - С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Собой Он взял Петруса, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
- リビングバイブル - イエスはこうお命じになると、ペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、奥のほうに行かれました。そして、恐れと絶望に襲われて、イエスはもだえ苦しみ始められました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
- Nova Versão Internacional - Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
- Hoffnung für alle - Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit. Angst und Entsetzen überfielen Jesus,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy bối rối, sầu não vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปกับพระองค์ด้วย ทรงเศร้าโศกและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พาเปโตร ยากอบและยอห์นไปด้วย และพระองค์เจ็บปวดรวดร้าวและหนักใจมาก
交叉引用
- 诗篇 88:14 - 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
- 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡, 我受你的惊恐,甚至慌张。
- 诗篇 88:16 - 你的烈怒漫过我身, 你的惊吓把我剪除。
- 马太福音 26:37 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
- 马太福音 26:38 - 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候,和我一同警醒。”
- 希伯来书 5:7 - 基督在肉体的时候既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
- 以赛亚书 53:10 - 耶和华却定意 将他压伤, 使他受痛苦; 耶和华以他为赎罪祭 。 他必看见后裔,并且延长年日, 耶和华所喜悦的事必在他手中亨通。
- 诗篇 38:11 - 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着; 我的亲戚本家也远远地站立。
- 诗篇 69:1 - 上帝啊,求你救我, 因为众水要淹没我。
- 诗篇 69:2 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
- 诗篇 69:3 - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。
- 马可福音 9:2 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像:
- 马可福音 1:16 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
- 马可福音 1:17 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
- 马可福音 1:18 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- 马可福音 1:19 - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
- 路加福音 22:44 - 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。
- 马可福音 5:37 - 于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。