逐节对照
- リビングバイブル - 同席していた何人かの者たちは腹を立て、「なんてもったいないことをする女だ。この香油なら高く売れて、貧しい人たちに施しをすることもできたのに」と、女をとがめました。
- 新标点和合本 - 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个人心中很不高兴,说:“何必这样浪费香膏呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 有几个人心中很不高兴,说:“何必这样浪费香膏呢?
- 当代译本 - 有些人生气地彼此议论说:“何必这样浪费香膏?
- 圣经新译本 - 有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
- 中文标准译本 - 有些人心里很不满,说:“为什么要这样浪费香液呢?
- 现代标点和合本 - 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
- 和合本(拼音版) - 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
- New International Version - Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume?
- New International Reader's Version - Some of the people there became angry. They said to one another, “Why waste this perfume?
- English Standard Version - There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that?
- New Living Translation - Some of those at the table were indignant. “Why waste such expensive perfume?” they asked.
- Christian Standard Bible - But some were expressing indignation to one another: “Why has this perfume been wasted?
- New American Standard Bible - But there were some indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?
- New King James Version - But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?
- Amplified Bible - But there were some who were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?
- American Standard Version - But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made?
- King James Version - And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
- New English Translation - But some who were present indignantly said to one another, “Why this waste of expensive ointment?
- World English Bible - But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
- 新標點和合本 - 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個人心中很不高興,說:「何必這樣浪費香膏呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個人心中很不高興,說:「何必這樣浪費香膏呢?
- 當代譯本 - 有些人生氣地彼此議論說:「何必這樣浪費香膏?
- 聖經新譯本 - 有幾個人很生氣,彼此說:“為甚麼這樣浪費香膏呢?
- 呂振中譯本 - 有幾個人很是惱怒,彼此 說 :『這香膏這樣的浪費有甚麼用處?
- 中文標準譯本 - 有些人心裡很不滿,說:「為什麼要這樣浪費香液呢?
- 現代標點和合本 - 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
- 文理和合譯本 - 有憾之者曰、靡費此膏何為耶、
- 文理委辦譯本 - 有人憾之曰、惡用是糜費為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數人不悅、曰、何靡費此膏乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐中有人不悅曰:『胡此浪費!
- Nueva Versión Internacional - Algunos de los presentes comentaban indignados: —¿Para qué este desperdicio de perfume?
- 현대인의 성경 - 그 자리에 있던 몇 사람이 분개하여 “무엇 때문에 향유를 낭비하시오?
- Новый Русский Перевод - Некоторые из присутствовавших возмутились: – Зачем так тратить благовония?
- Восточный перевод - Некоторые из присутствовавших возмутились. – Зачем так тратить это дорогое ароматическое масло?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из присутствовавших возмутились. – Зачем так тратить это дорогое ароматическое масло?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из присутствовавших возмутились. – Зачем так тратить это дорогое ароматическое масло?
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns s’en indignèrent et murmurèrent entre eux : Pourquoi gaspiller ainsi ce parfum ?
- Nestle Aland 28 - ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν?
- Nova Versão Internacional - Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: “Por que este desperdício de perfume?
- Hoffnung für alle - Darüber regten sich einige Gäste auf: »Das ist ja die reinste Verschwendung!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người trông thấy, tức giận bảo: “Thật phí của! Bình dầu thơm này rất quý giá!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนที่นั่นไม่พอใจ ต่างพูดกันว่า “ทำให้น้ำมันหอมเสียไปเปล่าๆ ทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บางคนก็พูดต่อกันและกันด้วยความโกรธว่า “ทำไมจึงทำให้น้ำหอมนี้เสียของเปล่าๆ
交叉引用
- 伝道者の書 4:4 - 次に私は、物事を成功させる原動力がねたみであることを知りました。これもまたむなしいことで、風を追いかけるようなものです。
- 伝道者の書 5:4 - 神に、何かをすると誓いを立てたときは、すぐに実行しなさい。神は、愚かな人間を喜ぶことがないからです。神との約束は、どんなことがあっても果たしなさい。
- 伝道者の書 5:5 - 何かをすると言いながらしないより、初めから口にしないほうがずっと良いのです。
- 伝道者の書 5:6 - 約束を果たさないなら、口で罪を犯すことになります。神の使者に、「誓いを立てたのは間違いでした」などと弁解してはいけません。それを聞いて神は腹を立て、あなたの繁栄を奪い去るかもしれないからです。 夢ばかり見ていて実行しないのは愚かで、 むなしいことばが多いと、 滅びを招きます。 そんなことをしないで、神を恐れなさい。
- 伝道者の書 5:8 - 貧しい人が金持ちにいじめられ、国中で正義が踏みにじられているのを見ても、別に驚くにあたりません。どの役人にも上役がいて、その上にさらに高官がいるからです。それが国の政治の仕組みなのです。
- マラキ書 1:12 - 「しかし、あなたがたはわたしをあがめず、 祭壇など大切ではないと言って、 病気にかかった弱々しい動物を 神にささげるよう、人々に教えている。」 主は言います。
- マラキ書 1:13 - 「『ああ、神に仕え、 神の言うとおりにしなければならないとは、 なんとやっかいなことだろう』とあなたがたは言う。 そして神が与え、守るように言われた規則を 気にもかけない。 どういうことなのか。 盗んだ動物や、足の悪い動物や病気の動物を 神へのささげ物とするとは。 わたしはそのようなささげ物を 受け入れなければならないというのか。」 主は問います。
- マタイの福音書 26:8 - それを見た弟子たちは、腹を立てました。「なんてもったいないことを!
- マタイの福音書 26:9 - 売ればひと財産にもなって、貧しい人たちに恵むこともできたのに。」
- ヨハネの福音書 12:4 - ところが、弟子の一人でイエスを裏切ろうとしていたイスカリオテのユダが、非難がましく言いました。
- ヨハネの福音書 12:5 - 「やれやれ、この香油はひと財産ものだよ。売って、その代金を貧しい人たちに恵んでやればよさそうなものを。全くもったいない話だ。」