逐节对照
- New English Translation - Jesus said to them, “Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
- 当代译本 - 耶稣问那群人:“你们像对付强盗一样拿着刀棍来抓我吗?
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
- New International Version - “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
- New International Reader's Version - “Am I leading a band of armed men against you?” asked Jesus. “Do you have to come out with swords and clubs to capture me?
- English Standard Version - And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
- New Living Translation - Jesus asked them, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me?
- The Message - Jesus said to them, “What is this, coming after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I’ve been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me. What you in fact have done is confirm the prophetic writings.” All the disciples bailed on him.
- Christian Standard Bible - Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs, as if I were a criminal, to capture me?
- New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a man inciting a revolt?
- New King James Version - Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
- American Standard Version - And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
- King James Version - And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
- World English Bible - Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
- 當代譯本 - 耶穌問那群人:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『你們出來,帶着刀棒要捉拿我,如同拿強盜呀!
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語眾曰、爾執刃與梃來執我、若捕盜然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌向眾曰:『爾輩持梃手刃、執予如捕盜。
- Nueva Versión Internacional - —¿Acaso soy un bandido —dijo Jesús—, para que vengan con espadas y palos a arrestarme?
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 이렇게 말씀하셨다. “내가 마치 강도라도 되는 것처럼 너희가 칼과 몽둥이 를 들고 나를 잡으러 왔느 냐?
- Новый Русский Перевод - – Что Я – разбойник , что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.
- Восточный перевод - – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иса. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иса. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Исо. –
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ?
- リビングバイブル - イエスは暴徒たちに向かって言われました。「剣やこん棒で、これほどものものしい武装をして来なければならないほど、わたしは凶悪な犯罪者なのですか。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
- Hoffnung für alle - Jesus fragte die Leute, die ihn festgenommen hatten: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet habt, um mich zu verhaften?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi họ: “Ta đâu phải trộm cướp mà các ông đem gươm dao, gậy gộc đến bắt?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราก่อการกบฏหรือ? ท่านจึงได้ถือดาบถือกระบองมาจับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบพวกเขาว่า “พวกท่านเอาดาบและไม้ตะบองแล้วพากันมาจับกุมเรา เหมือนกับว่าเราเป็นโจรอย่างนั้นหรือ
交叉引用
- Matthew 26:55 - At that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw? Day after day I sat teaching in the temple courts, yet you did not arrest me.
- 1 Samuel 26:18 - He went on to say, “Why is my lord chasing his servant? What have I done? What wrong have I done?
- 1 Samuel 24:14 - Who has the king of Israel come out after? Who is it that you are pursuing? A dead dog? A single flea?
- 1 Samuel 24:15 - May the Lord be our judge and arbiter. May he see and arbitrate my case and deliver me from your hands!”
- Luke 22:52 - Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders who had come out to get him, “Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?
- Luke 22:53 - Day after day when I was with you in the temple courts, you did not arrest me. But this is your hour, and that of the power of darkness!”