逐节对照
- 呂振中譯本 - 這香膏能賣三百多「日工錢」 ,以給窮人呀!』他們就哼啊哼地向她發怒。
- 新标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
- 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
- 当代译本 - 这瓶香膏能卖三百多个银币 来周济穷人。”他们就责备那女人。
- 圣经新译本 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
- 中文标准译本 - 这香液本来可以卖三百多个银币 ,分给穷人。”他们就责备那女人。
- 现代标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
- 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
- New International Version - It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
- New International Reader's Version - It could have been sold for more than a year’s pay. The money could have been given to poor people.” So they found fault with the woman.
- English Standard Version - For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.
- New Living Translation - “It could have been sold for a year’s wages and the money given to the poor!” So they scolded her harshly.
- Christian Standard Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they began to scold her.
- New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
- New King James Version - For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.
- Amplified Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii [a laborer’s wages for almost a year], and the money given to the poor.” And they scolded her.
- American Standard Version - For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
- King James Version - For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
- New English Translation - It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” So they spoke angrily to her.
- World English Bible - For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” So they grumbled against her.
- 新標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
- 當代譯本 - 這瓶香膏能賣三百多個銀幣 來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
- 聖經新譯本 - 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
- 中文標準譯本 - 這香液本來可以賣三百多個銀幣 ,分給窮人。」他們就責備那女人。
- 現代標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
- 文理和合譯本 - 此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、
- 文理委辦譯本 - 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
- Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido por muchísimo dinero para darlo a los pobres. Y la reprendían con severidad.
- 현대인의 성경 - 이 향유를 팔면 300데나리온도 더 받을 텐데 이것을 팔아 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하며 그 여자를 호되게 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.
- Восточный перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
- La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent , qu’on aurait données aux pauvres ! Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
- Nestle Aland 28 - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
- Nova Versão Internacional - Ele poderia ser vendido por trezentos denários , e o dinheiro ser dado aos pobres”. E eles a repreendiam severamente.
- Hoffnung für alle - Dieses Öl ist mindestens 300 Silberstücke wert. Man hätte es lieber verkaufen und das Geld den Armen geben sollen!« So machten sie der Frau heftige Vorwürfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao bà không bán bình này giá hơn một năm tiền lương, và đem tiền ấy giúp người nghèo!” Rồi họ nặng lời quở trách bà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้านำไปขายคงจะได้เงินมากกว่าค่าจ้างคนงานทั้งปี จะได้เอาเงินไปให้คนยากจน” และพวกเขาตำหนินางอย่างรุนแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าน้ำหอมนี้อาจจะขายได้มากกว่า 300 เหรียญเดนาริอัน และเอาเงินไปแจกแก่ผู้ยากไร้ได้” แล้วพวกเขาก็ดุว่านาง
交叉引用
- 猶大書 1:16 - 這些人是好怨尤的埋怨者,順着自己的私慾走,口中說膨脹的話,為着利益而以貌媚人。
- 以弗所人書 4:28 - 偷竊的別再偷竊了;寧可勞苦、親手作正經事,好有 敷餘 、可分給缺乏的人。
- 路加福音 15:2 - 法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
- 腓立比人書 2:14 - 你們行事、都不要發怨言、起爭論,
- 馬太福音 20:11 - 既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
- 馬太福音 18:28 - 但那奴僕出來,遇見他的一個同伴,欠他一百日工錢 的,便抓着他,掐住他的喉嚨,說:「你所欠的,都要還!」
- 哥林多人前書 10:10 - 你們也不要唧唧咕咕地埋怨,像他們有人唧咕埋怨了,就被毁滅者所滅。
- 約翰福音 12:5 - 『這香膏為甚麼不賣三百日工錢 、去給窮人呢?』
- 約翰福音 12:6 - 他說這話、不是因為他關心於窮人;乃是因為他是賊,帶着錢匣 ,常竊取人所投的。
- 約翰福音 6:43 - 耶穌回答他們說:『你們別彼此唧唧咕咕地議論了。
- 申命記 1:27 - 在帳棚裏埋怨說:「永恆主因為恨我們,所以將我們從 埃及 地領出來,要把我們交在 亞摩利 人手中、來消滅我們。
- 詩篇 106:25 - 在帳棚裏埋怨着, 不聽永恆主的聲音。
- 約翰福音 6:7 - 腓力 回答耶穌說:『二百日工錢 的餅讓各人拿一點兒,也是不夠他們喫啊。』
- 出埃及記 16:7 - 早晨、你們要看見永恆主的榮耀,因為永恆主聽見了你們向他發的怨言了。我們算甚麼?你們竟向我們發怨言啊?』
- 出埃及記 16:8 - 摩西 說:『永恆主晚上必給你們肉喫,早晨必給你們食物喫飽,因為你們向永恆主發的怨言、他都聽見了。我們算甚麼?你們的怨言不是向我們發的,乃是向永恆主發的。』
- 約翰福音 13:29 - 有人想是因為 猶大 帶着錢匣 ,耶穌是告訴他:『 去 買我們過節所需要的東西』;或是叫他拿點兒給窮人。