逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนพวกศิษย์วิ่งหนีทิ้งพระองค์ไปกันจนหมด
- 新标点和合本 - 门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
- 当代译本 - 那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
- 圣经新译本 - 门徒都离开他逃跑了。
- 中文标准译本 - 这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。
- 现代标点和合本 - 门徒都离开他逃走了。
- 和合本(拼音版) - 门徒都离开他逃走了。
- New International Version - Then everyone deserted him and fled.
- New International Reader's Version - Then everyone left him and ran away.
- English Standard Version - And they all left him and fled.
- New Living Translation - Then all his disciples deserted him and ran away.
- Christian Standard Bible - Then they all deserted him and ran away.
- New American Standard Bible - And His disciples all left Him and fled.
- New King James Version - Then they all forsook Him and fled.
- Amplified Bible - Then all of His disciples abandoned Him and fled.
- American Standard Version - And they all left him, and fled.
- King James Version - And they all forsook him, and fled.
- New English Translation - Then all the disciples left him and fled.
- World English Bible - They all left him, and fled.
- 新標點和合本 - 門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
- 當代譯本 - 那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
- 聖經新譯本 - 門徒都離開他逃跑了。
- 呂振中譯本 - 眾門徒 都離開他,逃走了。
- 中文標準譯本 - 這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。
- 現代標點和合本 - 門徒都離開他逃走了。
- 文理和合譯本 - 門徒皆棄之而奔、○
- 文理委辦譯本 - 諸門徒離之而奔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸門徒皆離之而奔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是眾徒皆棄之而遁。
- Nueva Versión Internacional - Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
- 현대인의 성경 - 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ученики оставили Его и убежали.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite.
- リビングバイブル - この時にはもう弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去っていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
- Nova Versão Internacional - Então todos o abandonaram e fugiram.
- Hoffnung für alle - Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả môn đệ đều bỏ Chúa trốn biệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทุกคนก็ทิ้งพระองค์และหนีกันไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเหล่าสาวกก็ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
- Thai KJV - แล้วสาวกทั้งหมดได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
交叉引用
- อิสยาห์ 63:3 - พระองค์ตอบว่า “เราเหยียบย่ำองุ่นอยู่ในบ่อเพียงคนเดียว ไม่มีชนชาติไหนช่วยเราเลย เราเหยียบย่ำพวกชนชาติเหล่านั้นด้วยความโกรธ เราได้บดขยี้พวกมันด้วยความโกรธแค้น เลือดของพวกมันกระเด็นใส่เสื้อผ้าเรา เราได้ทำให้เสื้อผ้าของเราเปรอะเปื้อนไปหมด
- โยบ 19:13 - พระองค์ทำให้พี่น้องของข้าเหินห่างจากข้า ส่วนเพื่อนๆของข้าทำตัวเป็นคนแปลกหน้ากับข้า
- โยบ 19:14 - ญาติพี่น้องและพวกเพื่อนสนิทของข้าได้ทอดทิ้งข้าไป แขกทั้งหลายที่เคยมาบ้านข้าหลงลืมข้าหมดแล้ว
- ยอห์น 18:8 - พระเยซูตอบว่า “ก็บอกแล้วไงว่าเป็นเราเอง ถ้าพวกคุณตามหาเราก็ให้ปล่อยคนพวกนี้ไปซะ”
- สดุดี 88:7 - ความโกรธของพระองค์กดทับข้าพเจ้าไว้อย่างหนัก คลื่นทั้งหลายของพระองค์ซัดใส่ข้าพเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า เซลาห์
- สดุดี 88:8 - พระองค์แยกเพื่อนๆของข้าพเจ้าให้ห่างไกลจากข้าพเจ้า พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าน่าขยะแขยงในสายตาพวกเขา ข้าพเจ้าถูกขังไว้ ออกไปไม่ได้
- สดุดี 38:11 - เพื่อนฝูงและมิตรสหายไม่กล้าเข้ามาใกล้เพราะกลัวเชื้อโรคของข้าพเจ้า แม้แต่เพื่อนบ้านของข้าพเจ้าเองก็ยังอยู่ห่างๆเลย
- สดุดี 88:18 - พระองค์แยกคนที่ข้าพเจ้ารักและเพื่อนบ้านให้ห่างไกลจากข้าพเจ้า มีแต่ความมืดเท่านั้นที่เป็นเพื่อนข้าพเจ้า
- 2 ทิโมธี 4:16 - ตอนที่ผมสู้คดีครั้งแรกนั้นไม่มีใครมาช่วยผมเลย พวกเขาทอดทิ้งผมไปหมด ขอให้พระเจ้ายกโทษให้กับพวกเขาในเรื่องนี้
- ยอห์น 16:32 - คอยดูสิ เวลากำลังจะมาถึง ที่จริงเวลามาถึงแล้วด้วยซ้ำ เป็นเวลาที่พวกคุณทุกคนจะหนีกระเจิดกระเจิงไปทางใครทางมัน และจะทิ้งเราไว้คนเดียว แต่เราไม่ได้อยู่คนเดียวหรอก เพราะพระบิดาอยู่กับเราด้วย
- มาระโก 14:27 - พระเยซูพูดกับพวกศิษย์ว่า “พวกคุณจะทิ้งเราไปกันหมดทุกคน เพราะมีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘เราจะฆ่าคนเลี้ยงแกะ และแกะนั้นก็จะกระเจิดกระเจิงไป’