Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:52 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
  • 当代译本 - 他丢了那块麻布,赤身逃走了。
  • 圣经新译本 - 他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
  • 中文标准译本 - 可是他却丢下麻布,赤着身子逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • 和合本(拼音版) - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • New International Version - he fled naked, leaving his garment behind.
  • New International Reader's Version - he ran away naked. He left his clothing behind.
  • English Standard Version - but he left the linen cloth and ran away naked.
  • New Living Translation - he slipped out of his shirt and ran away naked.
  • Christian Standard Bible - but he left the linen cloth behind and ran away naked.
  • New American Standard Bible - But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
  • New King James Version - and he left the linen cloth and fled from them naked.
  • Amplified Bible - But pulling free of the linen sheet, he escaped [from them] naked.
  • American Standard Version - but he left the linen cloth, and fled naked.
  • King James Version - And he left the linen cloth, and fled from them naked.
  • New English Translation - but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
  • World English Bible - but he left the linen cloth, and fled from them naked.
  • 新標點和合本 - 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻丟下麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻丟下麻布,赤身逃走了。
  • 當代譯本 - 他丟了那塊麻布,赤身逃走了。
  • 聖經新譯本 - 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 他卻撇下細麻布,赤着身子逃走了。
  • 中文標準譯本 - 可是他卻丟下麻布,赤著身子逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
  • 文理和合譯本 - 遂棄枲布裸而奔、○
  • 文理委辦譯本 - 遂棄枲布、裸而奔、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄布、裸身而奔、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃舍其布、裸而逸。
  • Nueva Versión Internacional - pero él soltó la sábana y escapó desnudo.
  • 현대인의 성경 - 두른 것을 팽개치고 알몸으로 달아났다.
  • Новый Русский Перевод - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. ( Мат. 26:57-68 ; Лк. 22:54-55 , 63-71 ; Ин. 18:12-13 , 19-24 )
  • Восточный перевод - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il abandonna le drap et s’enfuit, tout nu.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν.
  • Nova Versão Internacional - ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
  • Hoffnung für alle - riss er sich los. Sie blieben mit dem Gewand in den Händen zurück, und der junge Mann konnte nackt entkommen. ( Matthäus 26,57‒68 ; Lukas 22,63‒71 ; Johannes 18,19‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng anh buông tấm khăn, trần truồng chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็สลัดผ้าทิ้งแล้วหนีไปทั้งๆ ที่เปลือยกาย ( มธ.26:57-68 ; ลก.22:67-71 ; ยน.18:12 , 13 , 19-24 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​กลับ​สลัด​ผ้า​ทิ้ง​แล้ว​เปลือย​กาย​หนี​ไป
交叉引用
  • Job 2:4 - Satan answered, “A human would do anything to save his life. But what do you think would happen if you reached down and took away his health? He’d curse you to your face, that’s what.”
  • Mark 13:14 - “But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up where it should never be. You who can read, make sure you understand what I’m talking about. If you’re living in Judea at the time, run for the hills; if you’re working in the yard, don’t go back to the house to get anything; if you’re out in the field, don’t go back to get your coat. Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Hope and pray this won’t happen in the middle of winter.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
  • 当代译本 - 他丢了那块麻布,赤身逃走了。
  • 圣经新译本 - 他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
  • 中文标准译本 - 可是他却丢下麻布,赤着身子逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • 和合本(拼音版) - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • New International Version - he fled naked, leaving his garment behind.
  • New International Reader's Version - he ran away naked. He left his clothing behind.
  • English Standard Version - but he left the linen cloth and ran away naked.
  • New Living Translation - he slipped out of his shirt and ran away naked.
  • Christian Standard Bible - but he left the linen cloth behind and ran away naked.
  • New American Standard Bible - But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
  • New King James Version - and he left the linen cloth and fled from them naked.
  • Amplified Bible - But pulling free of the linen sheet, he escaped [from them] naked.
  • American Standard Version - but he left the linen cloth, and fled naked.
  • King James Version - And he left the linen cloth, and fled from them naked.
  • New English Translation - but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
  • World English Bible - but he left the linen cloth, and fled from them naked.
  • 新標點和合本 - 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻丟下麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻丟下麻布,赤身逃走了。
  • 當代譯本 - 他丟了那塊麻布,赤身逃走了。
  • 聖經新譯本 - 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 他卻撇下細麻布,赤着身子逃走了。
  • 中文標準譯本 - 可是他卻丟下麻布,赤著身子逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
  • 文理和合譯本 - 遂棄枲布裸而奔、○
  • 文理委辦譯本 - 遂棄枲布、裸而奔、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄布、裸身而奔、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃舍其布、裸而逸。
  • Nueva Versión Internacional - pero él soltó la sábana y escapó desnudo.
  • 현대인의 성경 - 두른 것을 팽개치고 알몸으로 달아났다.
  • Новый Русский Перевод - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. ( Мат. 26:57-68 ; Лк. 22:54-55 , 63-71 ; Ин. 18:12-13 , 19-24 )
  • Восточный перевод - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il abandonna le drap et s’enfuit, tout nu.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν.
  • Nova Versão Internacional - ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
  • Hoffnung für alle - riss er sich los. Sie blieben mit dem Gewand in den Händen zurück, und der junge Mann konnte nackt entkommen. ( Matthäus 26,57‒68 ; Lukas 22,63‒71 ; Johannes 18,19‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng anh buông tấm khăn, trần truồng chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็สลัดผ้าทิ้งแล้วหนีไปทั้งๆ ที่เปลือยกาย ( มธ.26:57-68 ; ลก.22:67-71 ; ยน.18:12 , 13 , 19-24 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​กลับ​สลัด​ผ้า​ทิ้ง​แล้ว​เปลือย​กาย​หนี​ไป
  • Job 2:4 - Satan answered, “A human would do anything to save his life. But what do you think would happen if you reached down and took away his health? He’d curse you to your face, that’s what.”
  • Mark 13:14 - “But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up where it should never be. You who can read, make sure you understand what I’m talking about. If you’re living in Judea at the time, run for the hills; if you’re working in the yard, don’t go back to the house to get anything; if you’re out in the field, don’t go back to get your coat. Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Hope and pray this won’t happen in the middle of winter.
圣经
资源
计划
奉献