Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 이렇게 말씀하셨 다. “내버려 두어라. 왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 当代译本 - 耶稣说:“随她吧!何必为难她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 圣经新译本 - 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!你们为什么为难她呢?她为我做了一件美好的事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • New International Version - “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus said. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • English Standard Version - But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
  • New Living Translation - But Jesus replied, “Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?
  • The Message - But Jesus said, “Let her alone. Why are you giving her a hard time? She has just done something wonderfully significant for me. You will have the poor with you every day for the rest of your lives. Whenever you feel like it, you can do something for them. Not so with me. She did what she could when she could—she pre-anointed my body for burial. And you can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she just did is going to be talked about admiringly.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing for me.
  • New American Standard Bible - But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a good deed for Me.
  • New King James Version - But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
  • Amplified Bible - But Jesus said, “Let her alone; why are you bothering her and causing trouble? She has done a good and beautiful thing to Me.
  • American Standard Version - But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  • King James Version - And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  • New English Translation - But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.
  • World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 聖經新譯本 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 呂振中譯本 - 但是耶穌說:『由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作了一件美事了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、何為難之耶、婦視我者善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、彼所行於我者善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『聽之、毋阻!渠所加於吾身者、美事也。
  • Nueva Versión Internacional - —Déjenla en paz —dijo Jesús—. ¿Por qué la molestan? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit : Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、彼らに言われました。「彼女のするままにさせておきなさい。良いことをしてくれたのに、なぜ非難するのですか。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν; τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
  • Nova Versão Internacional - “Deixem-na em paz”, disse Jesus. “Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus sagte: »Lasst sie in Ruhe! Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu can thiệp: “Để mặc người, đừng la rầy! Người đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่ายุ่งกับนาง ไปกวนใจนางทำไม? หญิงคนนี้ได้ทำสิ่งดีงามให้เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ปล่อย​นาง​เถิด ทำไม​เจ้า​จึง​ยุ่ง​กับ​นาง​ด้วย นาง​ได้​ทำ​สิ่ง​ดี​ให้​เรา
交叉引用
  • 이사야 54:17 - 그러므로 그 어떤 무기도 너를 해치지 못할 것이며 그 어떤 사람이 너를 비난하여도 너는 반박할 수 있을 것이다. 이것은 내가 내 종들을 변호하고 그들에게 승리를 주기 때문이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 디도서 3:14 - 우리 성도들은 주님의 일에 수고하는 사람들을 돕는 선한 일을 힘써 배워야 합니다. 그러면 열매 맺는 보람된 생활이 될 것입니다.
  • 데살로니가후서 2:17 - 여러분을 위로하시고 강하게 하셔서 언제나 선한 일을 하고 선한 말을 하게 하시기를 기도합니다.
  • 디모데전서 5:10 - 선한 행실로 잘 알려진 사람이어야 합니다. 다시 말해서 자녀를 잘 기르고 나그네를 잘 대접하며 성도들에게 봉사하고 어려움을 겪는 사람들을 도우며 온갖 선한 일에 몸바쳐 일한 사람이어야 합니다.
  • 히브리서 13:21 - 바로 이 하나님이 여러분에게 온갖 선한 것을 공급해 주셔서 자기 뜻을 행하게 하시고 예수 그리스도를 통해 그분이 기뻐하시는 일을 우리 안에서 하시기를 바랍니다. 하나님께 길이길이 영광이 있기를 바랍니다. 아멘.
  • 고린도후서 9:8 - 하나님은 여러분이 모든 일에 항상 풍족하여 선한 일을 많이 할 수 있도록 여러분에게 모든 은혜를 넘치게 주실 수 있습니다.
  • 디도서 2:7 - 그대는 선한 일을 함으로써 모든 일에 모범을 보이고 가르칠 때 순수함과 진지함과
  • 디모데후서 3:17 - 이 책으로 하나님의 사람들은 온전하게 되어 모든 선한 일을 하기 위한 완전한 자격을 갖추게 됩니다.
  • 에베소서 2:10 - 우리를 창조하신 분은 하나님이십니다. 우리는 선한 일을 위해 그리스도 예수님 안에서 창조함을 받았는데 이것은 하나님이 미리 준비하셔서 우리가 그렇게 살도록 하신 것입니다.
  • 베드로전서 2:12 - 여러분은 이방인들 가운데서 선한 생활을 하십시오. 그러면 여러분이 악을 행한다고 비난하는 사람들이 여러분의 선한 행실을 보고 그들이 회개하는 날에 하나님께 영광을 돌리게 될 것입니다.
  • 골로새서 1:10 - 그래서 여러분이 주님을 믿는 성도다운 생활을 하여 모든 일에 주님을 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺으며 하나님을 아는 지식이 점점 자라기를 바라는 것입니다.
  • 마태복음 26:10 - 그러자 예수님은 그들의 생각을 아시고 이렇게 말씀하셨다. “왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
  • 요한복음 10:32 - 그때 예수님이 그들에게 “내가 아버지의 지시에 따라 여러 가지 좋은 일을 너희에게 많이 했는데 무엇 때문에 나를 돌로 치려고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • 요한복음 10:33 - 유대인들이 예수님께 “그런 일 때문에 우리가 당신을 돌로 치려는 것이 아니라 당신이 하나님을 모독하기 때문이오. 당신은 사람이면서도 하나님인 체한단 말이오!” 하고 대답하자
  • 사도행전 9:36 - 한편 욥바에는 다비다 (그리스 말로는 도르가) 라는 여신도가 있었는데 그녀는 착한 일과 구제 사업을 많이 하였다.
  • 디도서 3:8 - 이것은 믿을 만한 말입니다. 나는 그대가 이런 교리를 특별히 강조하여 하나님을 믿는 사람들이 조심스럽게 선한 일을 하도록 하기를 바랍니다. 이런 일은 좋은 것이며 사람들에게도 유익합니다.
  • 디도서 2:14 - 그리스도께서 우리를 위해 자신을 주신 것은 모든 악에서 우리를 구원하고 깨끗하게 하셔서 열심히 선한 일을 하는 그의 백성이 되도록 하기 위한 것입니다.
  • 고린도후서 10:18 - 주님이 인정하시는 사람은 자기 자신을 칭찬하는 사람이 아니라 주님께서 칭찬해 주시는 사람입니다.
  • 디모데후서 2:21 - 그러므로 누구든지 이런 것에서 자기를 깨끗하게 하면 그는 주인이 온갖 좋은 일에 요긴하게 쓸 수 있는 귀하고 거룩한 그릇이 될 것입니다.
  • 히브리서 10:24 - 그리고 서로 격려하여 사랑과 선한 일을 위해 힘쓰도록 하십시오.
  • 디모데전서 6:18 - 그리고 그들에게 선을 행하고 선한 일에 부요하며 나눠 주기를 좋아하고 남의 어려움을 깊이 동정하는 사람이 되라고 가르치시오.
  • 욥기 42:7 - 여호와께서는 욥에게 하시던 말씀을 마치시고 데만 사람 엘리바스에게 말씀하셨다. “나는 너와 너의 두 친구에게 분노를 금할 수 없다. 너희가 나에 대해서 말한 것이 내 종 욥의 말만큼 진실하지 못하다.
  • 욥기 42:8 - 이제 너희는 수송아지 7마리와 숫양 7마리를 내 종 욥에게 끌고 가서 너희를 위해 불로 태워 바치는 번제로 드려라. 내 종 욥이 너희를 위해 기도할 것이다. 그러면 내가 그의 기도를 듣고 너희 어리석은 소행대로 갚지 않겠다. 너희는 내 종 욥처럼 나에 대하여 진실을 말하지 않았다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 이렇게 말씀하셨 다. “내버려 두어라. 왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 当代译本 - 耶稣说:“随她吧!何必为难她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 圣经新译本 - 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!你们为什么为难她呢?她为我做了一件美好的事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • New International Version - “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus said. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • English Standard Version - But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
  • New Living Translation - But Jesus replied, “Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?
  • The Message - But Jesus said, “Let her alone. Why are you giving her a hard time? She has just done something wonderfully significant for me. You will have the poor with you every day for the rest of your lives. Whenever you feel like it, you can do something for them. Not so with me. She did what she could when she could—she pre-anointed my body for burial. And you can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she just did is going to be talked about admiringly.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing for me.
  • New American Standard Bible - But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a good deed for Me.
  • New King James Version - But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
  • Amplified Bible - But Jesus said, “Let her alone; why are you bothering her and causing trouble? She has done a good and beautiful thing to Me.
  • American Standard Version - But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  • King James Version - And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  • New English Translation - But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.
  • World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 聖經新譯本 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 呂振中譯本 - 但是耶穌說:『由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作了一件美事了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、何為難之耶、婦視我者善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、彼所行於我者善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『聽之、毋阻!渠所加於吾身者、美事也。
  • Nueva Versión Internacional - —Déjenla en paz —dijo Jesús—. ¿Por qué la molestan? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit : Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、彼らに言われました。「彼女のするままにさせておきなさい。良いことをしてくれたのに、なぜ非難するのですか。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν; τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
  • Nova Versão Internacional - “Deixem-na em paz”, disse Jesus. “Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus sagte: »Lasst sie in Ruhe! Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu can thiệp: “Để mặc người, đừng la rầy! Người đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่ายุ่งกับนาง ไปกวนใจนางทำไม? หญิงคนนี้ได้ทำสิ่งดีงามให้เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ปล่อย​นาง​เถิด ทำไม​เจ้า​จึง​ยุ่ง​กับ​นาง​ด้วย นาง​ได้​ทำ​สิ่ง​ดี​ให้​เรา
  • 이사야 54:17 - 그러므로 그 어떤 무기도 너를 해치지 못할 것이며 그 어떤 사람이 너를 비난하여도 너는 반박할 수 있을 것이다. 이것은 내가 내 종들을 변호하고 그들에게 승리를 주기 때문이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 디도서 3:14 - 우리 성도들은 주님의 일에 수고하는 사람들을 돕는 선한 일을 힘써 배워야 합니다. 그러면 열매 맺는 보람된 생활이 될 것입니다.
  • 데살로니가후서 2:17 - 여러분을 위로하시고 강하게 하셔서 언제나 선한 일을 하고 선한 말을 하게 하시기를 기도합니다.
  • 디모데전서 5:10 - 선한 행실로 잘 알려진 사람이어야 합니다. 다시 말해서 자녀를 잘 기르고 나그네를 잘 대접하며 성도들에게 봉사하고 어려움을 겪는 사람들을 도우며 온갖 선한 일에 몸바쳐 일한 사람이어야 합니다.
  • 히브리서 13:21 - 바로 이 하나님이 여러분에게 온갖 선한 것을 공급해 주셔서 자기 뜻을 행하게 하시고 예수 그리스도를 통해 그분이 기뻐하시는 일을 우리 안에서 하시기를 바랍니다. 하나님께 길이길이 영광이 있기를 바랍니다. 아멘.
  • 고린도후서 9:8 - 하나님은 여러분이 모든 일에 항상 풍족하여 선한 일을 많이 할 수 있도록 여러분에게 모든 은혜를 넘치게 주실 수 있습니다.
  • 디도서 2:7 - 그대는 선한 일을 함으로써 모든 일에 모범을 보이고 가르칠 때 순수함과 진지함과
  • 디모데후서 3:17 - 이 책으로 하나님의 사람들은 온전하게 되어 모든 선한 일을 하기 위한 완전한 자격을 갖추게 됩니다.
  • 에베소서 2:10 - 우리를 창조하신 분은 하나님이십니다. 우리는 선한 일을 위해 그리스도 예수님 안에서 창조함을 받았는데 이것은 하나님이 미리 준비하셔서 우리가 그렇게 살도록 하신 것입니다.
  • 베드로전서 2:12 - 여러분은 이방인들 가운데서 선한 생활을 하십시오. 그러면 여러분이 악을 행한다고 비난하는 사람들이 여러분의 선한 행실을 보고 그들이 회개하는 날에 하나님께 영광을 돌리게 될 것입니다.
  • 골로새서 1:10 - 그래서 여러분이 주님을 믿는 성도다운 생활을 하여 모든 일에 주님을 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺으며 하나님을 아는 지식이 점점 자라기를 바라는 것입니다.
  • 마태복음 26:10 - 그러자 예수님은 그들의 생각을 아시고 이렇게 말씀하셨다. “왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
  • 요한복음 10:32 - 그때 예수님이 그들에게 “내가 아버지의 지시에 따라 여러 가지 좋은 일을 너희에게 많이 했는데 무엇 때문에 나를 돌로 치려고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • 요한복음 10:33 - 유대인들이 예수님께 “그런 일 때문에 우리가 당신을 돌로 치려는 것이 아니라 당신이 하나님을 모독하기 때문이오. 당신은 사람이면서도 하나님인 체한단 말이오!” 하고 대답하자
  • 사도행전 9:36 - 한편 욥바에는 다비다 (그리스 말로는 도르가) 라는 여신도가 있었는데 그녀는 착한 일과 구제 사업을 많이 하였다.
  • 디도서 3:8 - 이것은 믿을 만한 말입니다. 나는 그대가 이런 교리를 특별히 강조하여 하나님을 믿는 사람들이 조심스럽게 선한 일을 하도록 하기를 바랍니다. 이런 일은 좋은 것이며 사람들에게도 유익합니다.
  • 디도서 2:14 - 그리스도께서 우리를 위해 자신을 주신 것은 모든 악에서 우리를 구원하고 깨끗하게 하셔서 열심히 선한 일을 하는 그의 백성이 되도록 하기 위한 것입니다.
  • 고린도후서 10:18 - 주님이 인정하시는 사람은 자기 자신을 칭찬하는 사람이 아니라 주님께서 칭찬해 주시는 사람입니다.
  • 디모데후서 2:21 - 그러므로 누구든지 이런 것에서 자기를 깨끗하게 하면 그는 주인이 온갖 좋은 일에 요긴하게 쓸 수 있는 귀하고 거룩한 그릇이 될 것입니다.
  • 히브리서 10:24 - 그리고 서로 격려하여 사랑과 선한 일을 위해 힘쓰도록 하십시오.
  • 디모데전서 6:18 - 그리고 그들에게 선을 행하고 선한 일에 부요하며 나눠 주기를 좋아하고 남의 어려움을 깊이 동정하는 사람이 되라고 가르치시오.
  • 욥기 42:7 - 여호와께서는 욥에게 하시던 말씀을 마치시고 데만 사람 엘리바스에게 말씀하셨다. “나는 너와 너의 두 친구에게 분노를 금할 수 없다. 너희가 나에 대해서 말한 것이 내 종 욥의 말만큼 진실하지 못하다.
  • 욥기 42:8 - 이제 너희는 수송아지 7마리와 숫양 7마리를 내 종 욥에게 끌고 가서 너희를 위해 불로 태워 바치는 번제로 드려라. 내 종 욥이 너희를 위해 기도할 것이다. 그러면 내가 그의 기도를 듣고 너희 어리석은 소행대로 갚지 않겠다. 너희는 내 종 욥처럼 나에 대하여 진실을 말하지 않았다.”
圣经
资源
计划
奉献