Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:64 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여러분도 저 사람의 모독적인 말을 다 들었습니다. 여러분은 어떻게 생각합니까?” 하자 그들은 모두 예수님이 사형을 받아야 마땅하다고 하였다.
  • 新标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 当代译本 - 你们听见祂说亵渎的话了,你们看怎么办?”他们都判祂死罪。
  • 圣经新译本 - 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
  • 中文标准译本 - 你们都听见了这亵渎的话。你们怎么看?” 他们都判定他是该死的。
  • 现代标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本(拼音版) - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • New International Version - “You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death.
  • New International Reader's Version - “You have heard him say a very evil thing against God. What do you think?” They all found him guilty and said he must die.
  • English Standard Version - You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
  • New Living Translation - You have all heard his blasphemy. What is your verdict?” “Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
  • Christian Standard Bible - You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as deserving death.
  • New American Standard Bible - You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him as deserving of death.
  • New King James Version - You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Amplified Bible - You have heard the blasphemy [that is, His claim to be the Son of God]. What is your decision?” And they all condemned Him to be [guilty and] deserving of death.
  • American Standard Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
  • King James Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  • New English Translation - You have heard the blasphemy! What is your verdict?” They all condemned him as deserving death.
  • World English Bible - You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
  • 新標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 當代譯本 - 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
  • 聖經新譯本 - 你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
  • 呂振中譯本 - 你們聽見僭妄的話了;你們有甚麼意見?』眾人都定他應該死的罪。
  • 中文標準譯本 - 你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」 他們都判定他是該死的。
  • 現代標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 文理和合譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
  • 文理委辦譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹已聞其褻瀆矣、爾意如何、眾擬之以死罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece? Todos ellos lo condenaron como digno de muerte.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez entendu le blasphème ! Qu’en concluez-vous ? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort.
  • Nestle Aland 28 - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. τί ὑμῖν φαίνεται? οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • Nova Versão Internacional - Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham?” Todos o julgaram digno de morte.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt ja seine Gotteslästerung selbst gehört. Wie lautet euer Urteil?« Einstimmig beschlossen sie: »Er ist schuldig. Er muss sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quý Ngài vừa nghe tận tai lời phạm thượng. Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Các lãnh tụ Do Thái đều đồng ý lên án tử hình Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านคิดเห็นอย่างไร?” พวกเขาทั้งหมดเห็นพ้องกันว่าพระองค์ควรรับโทษถึงตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​ได้ยิน​คำ​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​เจ้า​แล้ว พวก​ท่าน​เห็น​ว่า​อย่างไร” แล้ว​เขา​ทุก​คน​ก็​กล่าวโทษ​พระ​องค์​ให้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
交叉引用
  • 마태복음 26:65 - 그때 대제사장이 자기 옷을 찢으며 큰 소리로 “저 사람이 하나님을 모독하였으니 이 이상 무슨 증거가 더 필요하겠는가! 여러분도 저 사람의 모독적인 말을 다 들었습니다.
  • 마태복음 26:66 - 여러분은 어떻게 생각합니까?” 하자 사형을 받아야 한다고 모두 외쳤다.
  • 열왕기상 21:9 - 그 편지 내용은 다음과 같았다. “여러분은 금식일을 선포하고 주민들을 한자리에 모아 나봇을 높은 곳에 앉히시오.
  • 열왕기상 21:10 - 그리고 건달 두 사람을 내세워 나봇이 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 한 다음 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽이시오.”
  • 열왕기상 21:11 - 그래서 그 성의 지도자들과 귀족들은 이세벨이 지시한 대로
  • 열왕기상 21:12 - 금식일을 선포하고 주민들을 한자리에 모아 나봇을 높은 곳에 앉혔다.
  • 열왕기상 21:13 - 그러고서 건달 두 사람을 내세워 그가 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 하고 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽인 다음
  • 누가복음 22:71 - 그러자 그들은 “이 이상 무슨 증거가 더 필요하겠는가? 우리는 이 사람이 직접 하는 말을 다 들었다” 하고 외쳤다.
  • 요한복음 5:18 - 유대인들은 예수님이 안식일을 범할 뿐만 아니라 자신을 하나님과 똑같은 자리에 올려놓고 하나님을 친아버지라고 부른다는 이유로 더욱 예수님을 죽이려고 하였다.
  • 요한복음 8:58 - 예수님은 “내가 분명히 너희에게 말하지만 나는 아브라함이 나기 전부터 있다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 8:59 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
  • 요한복음 19:7 - 그래도 유대인들은 “우리에게도 법이 있습니다. 저 사람이 자기가 하나님의 아들이라고 하였으니 우리 법대로 하면 마땅히 처형되어야 합니다” 하고 우겨댔다.
  • 요한복음 10:31 - 그러자 유대인들이 다시 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다.
  • 요한복음 10:32 - 그때 예수님이 그들에게 “내가 아버지의 지시에 따라 여러 가지 좋은 일을 너희에게 많이 했는데 무엇 때문에 나를 돌로 치려고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • 요한복음 10:33 - 유대인들이 예수님께 “그런 일 때문에 우리가 당신을 돌로 치려는 것이 아니라 당신이 하나님을 모독하기 때문이오. 당신은 사람이면서도 하나님인 체한단 말이오!” 하고 대답하자
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여러분도 저 사람의 모독적인 말을 다 들었습니다. 여러분은 어떻게 생각합니까?” 하자 그들은 모두 예수님이 사형을 받아야 마땅하다고 하였다.
  • 新标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 当代译本 - 你们听见祂说亵渎的话了,你们看怎么办?”他们都判祂死罪。
  • 圣经新译本 - 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
  • 中文标准译本 - 你们都听见了这亵渎的话。你们怎么看?” 他们都判定他是该死的。
  • 现代标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本(拼音版) - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • New International Version - “You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death.
  • New International Reader's Version - “You have heard him say a very evil thing against God. What do you think?” They all found him guilty and said he must die.
  • English Standard Version - You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
  • New Living Translation - You have all heard his blasphemy. What is your verdict?” “Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
  • Christian Standard Bible - You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as deserving death.
  • New American Standard Bible - You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him as deserving of death.
  • New King James Version - You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Amplified Bible - You have heard the blasphemy [that is, His claim to be the Son of God]. What is your decision?” And they all condemned Him to be [guilty and] deserving of death.
  • American Standard Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
  • King James Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  • New English Translation - You have heard the blasphemy! What is your verdict?” They all condemned him as deserving death.
  • World English Bible - You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
  • 新標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 當代譯本 - 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
  • 聖經新譯本 - 你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
  • 呂振中譯本 - 你們聽見僭妄的話了;你們有甚麼意見?』眾人都定他應該死的罪。
  • 中文標準譯本 - 你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」 他們都判定他是該死的。
  • 現代標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 文理和合譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
  • 文理委辦譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹已聞其褻瀆矣、爾意如何、眾擬之以死罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece? Todos ellos lo condenaron como digno de muerte.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez entendu le blasphème ! Qu’en concluez-vous ? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort.
  • Nestle Aland 28 - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. τί ὑμῖν φαίνεται? οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • Nova Versão Internacional - Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham?” Todos o julgaram digno de morte.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt ja seine Gotteslästerung selbst gehört. Wie lautet euer Urteil?« Einstimmig beschlossen sie: »Er ist schuldig. Er muss sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quý Ngài vừa nghe tận tai lời phạm thượng. Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Các lãnh tụ Do Thái đều đồng ý lên án tử hình Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านคิดเห็นอย่างไร?” พวกเขาทั้งหมดเห็นพ้องกันว่าพระองค์ควรรับโทษถึงตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​ได้ยิน​คำ​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​เจ้า​แล้ว พวก​ท่าน​เห็น​ว่า​อย่างไร” แล้ว​เขา​ทุก​คน​ก็​กล่าวโทษ​พระ​องค์​ให้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • 마태복음 26:65 - 그때 대제사장이 자기 옷을 찢으며 큰 소리로 “저 사람이 하나님을 모독하였으니 이 이상 무슨 증거가 더 필요하겠는가! 여러분도 저 사람의 모독적인 말을 다 들었습니다.
  • 마태복음 26:66 - 여러분은 어떻게 생각합니까?” 하자 사형을 받아야 한다고 모두 외쳤다.
  • 열왕기상 21:9 - 그 편지 내용은 다음과 같았다. “여러분은 금식일을 선포하고 주민들을 한자리에 모아 나봇을 높은 곳에 앉히시오.
  • 열왕기상 21:10 - 그리고 건달 두 사람을 내세워 나봇이 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 한 다음 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽이시오.”
  • 열왕기상 21:11 - 그래서 그 성의 지도자들과 귀족들은 이세벨이 지시한 대로
  • 열왕기상 21:12 - 금식일을 선포하고 주민들을 한자리에 모아 나봇을 높은 곳에 앉혔다.
  • 열왕기상 21:13 - 그러고서 건달 두 사람을 내세워 그가 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 하고 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽인 다음
  • 누가복음 22:71 - 그러자 그들은 “이 이상 무슨 증거가 더 필요하겠는가? 우리는 이 사람이 직접 하는 말을 다 들었다” 하고 외쳤다.
  • 요한복음 5:18 - 유대인들은 예수님이 안식일을 범할 뿐만 아니라 자신을 하나님과 똑같은 자리에 올려놓고 하나님을 친아버지라고 부른다는 이유로 더욱 예수님을 죽이려고 하였다.
  • 요한복음 8:58 - 예수님은 “내가 분명히 너희에게 말하지만 나는 아브라함이 나기 전부터 있다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 8:59 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
  • 요한복음 19:7 - 그래도 유대인들은 “우리에게도 법이 있습니다. 저 사람이 자기가 하나님의 아들이라고 하였으니 우리 법대로 하면 마땅히 처형되어야 합니다” 하고 우겨댔다.
  • 요한복음 10:31 - 그러자 유대인들이 다시 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다.
  • 요한복음 10:32 - 그때 예수님이 그들에게 “내가 아버지의 지시에 따라 여러 가지 좋은 일을 너희에게 많이 했는데 무엇 때문에 나를 돌로 치려고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • 요한복음 10:33 - 유대인들이 예수님께 “그런 일 때문에 우리가 당신을 돌로 치려는 것이 아니라 당신이 하나님을 모독하기 때문이오. 당신은 사람이면서도 하나님인 체한단 말이오!” 하고 대답하자
圣经
资源
计划
奉献