逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
- 新标点和合本 - 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
- 当代译本 - 那时,彼得仍在院子里,大祭司的一个婢女走过来,
- 圣经新译本 - 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
- 中文标准译本 - 彼得正在下边院子里的时候,大祭司的一个女仆过来了。
- 现代标点和合本 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
- 和合本(拼音版) - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
- New International Version - While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
- New International Reader's Version - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
- English Standard Version - And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
- New Living Translation - Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
- The Message - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
- Christian Standard Bible - While Peter was in the courtyard below, one of the high priest’s maidservants came.
- New American Standard Bible - And while Peter was below in the courtyard, one of the slave women of the high priest *came,
- New King James Version - Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
- Amplified Bible - While Peter was down below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
- American Standard Version - And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
- King James Version - And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
- New English Translation - Now while Peter was below in the courtyard, one of the high priest’s slave girls came by.
- World English Bible - As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
- 新標點和合本 - 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
- 當代譯本 - 那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來,
- 聖經新譯本 - 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
- 呂振中譯本 - 彼得 在下邊院子裏,來了大祭司的一個使女,
- 中文標準譯本 - 彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。
- 現代標點和合本 - 彼得在下邊院子裡,來了大祭司的一個使女,
- 文理和合譯本 - 彼得在院內、大祭司之婢至、
- 文理委辦譯本 - 彼得在下院、祭司長一婢至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 在下院、大祭司之一婢至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 在庭下、大司祭一婢亦至其所、
- Nueva Versión Internacional - Mientras Pedro estaba abajo en el patio, pasó una de las criadas del sumo sacerdote.
- 현대인의 성경 - 한편 베드로는 아래 뜰에 있었다. 그때 대제사장의 여종 하나가 와서
- Новый Русский Перевод - Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
- Восточный перевод - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva ;
- リビングバイブル - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
- Nova Versão Internacional - Estando Pedro embaixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
- Hoffnung für alle - Petrus war immer noch unten im Hof. Eine Dienerin des Hohenpriesters kam dazu
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang ở ngoài sân, một đầy tớ gái của thầy thượng tế bước đến,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรอยู่ข้างล่างที่ลานบ้าน มีสาวใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตผ่านมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เปโตรอยู่เบื้องล่างที่ลานบ้าน หญิงรับใช้คนหนึ่งของหัวหน้ามหาปุโรหิตเดินมา
交叉引用
- 路加福音 22:55 - 他们在院子中间生了火,一同坐着,彼得也坐在他们当中。
- 路加福音 22:56 - 有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
- 路加福音 22:57 - 彼得却不承认,说:“你这个女人,我不认得他!”
- 路加福音 22:58 - 过了一会儿,又有一个人看见他,说:“你也是他们一伙的。”彼得说:“你这个人,我不是!”
- 路加福音 22:59 - 约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”
- 路加福音 22:60 - 彼得说:“你这个人,我不知道你在说什么!”正说话之间,鸡就叫了。
- 路加福音 22:61 - 主转过身来看彼得,彼得就想起主对他所说的话:“今日鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 路加福音 22:62 - 他就出去痛哭。
- 约翰福音 18:25 - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
- 约翰福音 18:26 - 大祭司的一个仆人,是被彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
- 约翰福音 18:27 - 彼得又不承认,立刻鸡就叫了。
- 马太福音 26:69 - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
- 马太福音 26:70 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 马太福音 26:71 - 他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。”
- 马太福音 26:72 - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
- 马太福音 26:73 - 过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:“你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。”
- 马太福音 26:74 - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得那个人。”立刻鸡就叫了。
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 约翰福音 18:15 - 西门‧彼得跟着耶稣,另一个门徒也跟着;那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
- 约翰福音 18:16 - 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,对看门的使女说了一声,就领彼得进去。
- 约翰福音 18:17 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
- 约翰福音 18:18 - 仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。
- 马太福音 26:58 - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和警卫同坐,要看结局怎样。
- 马可福音 14:54 - 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。