逐节对照
- 현대인의 성경 - 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “당신도 나사렛 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
- 新标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
- 当代译本 - 见彼得在烤火,打量了他一番,说:“你也跟拿撒勒人耶稣是一伙的。”
- 圣经新译本 - 看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
- 中文标准译本 - 她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”
- 现代标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
- 和合本(拼音版) - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
- New International Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
- New International Reader's Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
- English Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
- New Living Translation - and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth. ”
- Christian Standard Bible - When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.”
- New American Standard Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You were with Jesus the Nazarene as well.”
- New King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
- Amplified Bible - and when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You were with Jesus the Nazarene, too.”
- American Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
- King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
- New English Translation - When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.”
- World English Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
- 新標點和合本 - 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
- 當代譯本 - 見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也跟拿撒勒人耶穌是一夥的。」
- 聖經新譯本 - 看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
- 呂振中譯本 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
- 中文標準譯本 - 她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
- 現代標點和合本 - 見彼得烤火,就看著他說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
- 文理和合譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
- 文理委辦譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒 耶穌也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 彼得 向火、注目視之曰、爾亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼 納匝勒 人耶穌之同道!』
- Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él. —Tú también estabas con ese nazareno, con Jesús —le dijo ella.
- Новый Русский Перевод - и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
- Восточный перевод - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, увидев Петруса, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исо из Назарета.
- La Bible du Semeur 2015 - elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !
- リビングバイブル - 火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: “Você também estava com Jesus, o Nazareno”.
- Hoffnung für alle - und bemerkte, wie er sich am Feuer wärmte. Sie sah Petrus genauer an und sagte: »Du gehörst doch auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - thấy ông đang ngồi sưởi, lại gần nhìn mặt rồi nói: “Anh cũng là đồ đệ của Giê-xu, người Na-xa-rét!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางเห็นเปโตรผิงไฟอยู่ก็จ้องมองและพูดว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางเห็นเปโตรกำลังผิงไฟอยู่ก็มองดูเขา และพูดว่า “ท่านก็ด้วย ท่านอยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธ”
交叉引用
- 요한복음 19:19 - 빌라도는 ‘유대인의 왕, 나사렛 예수’ 라는 죄패를 써서 십자가 위에 붙였다.
- 마태복음 2:23 - ‘나사렛’ 이란 동네에서 살았다. 그래서 “그를 나사렛 사람이라고 부를 것이다” 라는 예언자들의 예언이 이루어졌다.
- 사도행전 10:38 - 하나님이 나사렛 예수님에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셔서 예수님은 사방으로 다니시면서 선한 일을 하시고 마귀에게 짓눌린 사람들을 모두 고치셨습니다. 이것은 하나님이 그분과 함께 계셨기 때문입니다.
- 마가복음 10:47 - 나사렛 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
- 마태복음 21:11 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
- 마가복음 1:24 - “나사렛 예수님, 우리가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 우리를 없애려고 오셨습니까? 나는 당신이 하나님의 거룩한 아들임을 압니다” 하고 외쳤다.
- 요한복음 1:45 - 빌립이 나다나엘을 찾아가서 “모세의 율법책과 예언자들의 예언서에 기록된 분을 우리가 만났는데 그분은 나사렛 사람 요셉의 아들인 예수님이셨어” 하고 말하자
- 요한복음 1:46 - 나다나엘이 빌립에게 “나사렛에서 무슨 훌륭한 인물이 나올 수 있겠느냐?” 하였다. 그래서 빌립은 “와서 보아라” 하고 대답하였다.
- 요한복음 1:47 - 예수님은 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 “이 사람이야말로 간사한 것이 없는 진짜 이스라엘 사람이다” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 1:48 - 나다나엘이 “어떻게 저를 아십니까?” 하고 묻자 “빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다” 하고 예수님이 대답하셨다.
- 요한복음 1:49 - 그때 나다나엘이 “선생님은 정말 하나님의 아들이시며 이스라엘의 왕이십니다” 하고 선언하였다.
- 마가복음 14:54 - 베드로는 예수님을 멀찍이 뒤따라 대제사장의 집 뜰까지 들어가서 경비병들 틈에 끼어 불을 쬐고 있었다.