Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:67 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: “Você também estava com Jesus, o Nazareno”.
  • 新标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 当代译本 - 见彼得在烤火,打量了他一番,说:“你也跟拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 圣经新译本 - 看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
  • 中文标准译本 - 她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本(拼音版) - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • New International Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
  • New International Reader's Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
  • English Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
  • New Living Translation - and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth. ”
  • Christian Standard Bible - When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.”
  • New American Standard Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You were with Jesus the Nazarene as well.”
  • New King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
  • Amplified Bible - and when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You were with Jesus the Nazarene, too.”
  • American Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
  • King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
  • New English Translation - When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.”
  • World English Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
  • 新標點和合本 - 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 當代譯本 - 見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也跟拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 聖經新譯本 - 看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
  • 呂振中譯本 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
  • 中文標準譯本 - 她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 現代標點和合本 - 見彼得烤火,就看著他說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 文理和合譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 文理委辦譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒 耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 彼得 向火、注目視之曰、爾亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼 納匝勒 人耶穌之同道!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él. —Tú también estabas con ese nazareno, con Jesús —le dijo ella.
  • 현대인의 성경 - 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “당신도 나사렛 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • Восточный перевод - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, увидев Петруса, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исо из Назарета.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !
  • リビングバイブル - 火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
  • Hoffnung für alle - und bemerkte, wie er sich am Feuer wärmte. Sie sah Petrus genauer an und sagte: »Du gehörst doch auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thấy ông đang ngồi sưởi, lại gần nhìn mặt rồi nói: “Anh cũng là đồ đệ của Giê-xu, người Na-xa-rét!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางเห็นเปโตรผิงไฟอยู่ก็จ้องมองและพูดว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เห็น​เปโตร​กำลัง​ผิง​ไฟ​อยู่​ก็​มอง​ดู​เขา และ​พูด​ว่า “ท่าน​ก็​ด้วย ท่าน​อยู่​กับ​เยซู​ชาว​นาซาเร็ธ”
交叉引用
  • João 19:19 - Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
  • Mateus 2:23 - e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: “Ele será chamado Nazareno” .
  • Atos 10:38 - como Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
  • Marcos 10:47 - Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Mateus 21:11 - A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”. ( Mc 11.15-19 ; Lc 19.45-48 )
  • Marcos 1:24 - “O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”
  • João 1:45 - Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.
  • João 1:46 - Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
  • João 1:47 - Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.
  • João 1:48 - Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.
  • João 1:49 - Então Natanael declarou: “Mestre , tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”
  • Marcos 14:54 - Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: “Você também estava com Jesus, o Nazareno”.
  • 新标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 当代译本 - 见彼得在烤火,打量了他一番,说:“你也跟拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 圣经新译本 - 看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
  • 中文标准译本 - 她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本(拼音版) - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • New International Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
  • New International Reader's Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
  • English Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
  • New Living Translation - and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth. ”
  • Christian Standard Bible - When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.”
  • New American Standard Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You were with Jesus the Nazarene as well.”
  • New King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
  • Amplified Bible - and when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You were with Jesus the Nazarene, too.”
  • American Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
  • King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
  • New English Translation - When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.”
  • World English Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
  • 新標點和合本 - 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 當代譯本 - 見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也跟拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 聖經新譯本 - 看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
  • 呂振中譯本 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
  • 中文標準譯本 - 她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 現代標點和合本 - 見彼得烤火,就看著他說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 文理和合譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 文理委辦譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒 耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 彼得 向火、注目視之曰、爾亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼 納匝勒 人耶穌之同道!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él. —Tú también estabas con ese nazareno, con Jesús —le dijo ella.
  • 현대인의 성경 - 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “당신도 나사렛 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • Восточный перевод - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, увидев Петруса, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исо из Назарета.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !
  • リビングバイブル - 火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
  • Hoffnung für alle - und bemerkte, wie er sich am Feuer wärmte. Sie sah Petrus genauer an und sagte: »Du gehörst doch auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thấy ông đang ngồi sưởi, lại gần nhìn mặt rồi nói: “Anh cũng là đồ đệ của Giê-xu, người Na-xa-rét!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางเห็นเปโตรผิงไฟอยู่ก็จ้องมองและพูดว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เห็น​เปโตร​กำลัง​ผิง​ไฟ​อยู่​ก็​มอง​ดู​เขา และ​พูด​ว่า “ท่าน​ก็​ด้วย ท่าน​อยู่​กับ​เยซู​ชาว​นาซาเร็ธ”
  • João 19:19 - Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
  • Mateus 2:23 - e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: “Ele será chamado Nazareno” .
  • Atos 10:38 - como Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
  • Marcos 10:47 - Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Mateus 21:11 - A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”. ( Mc 11.15-19 ; Lc 19.45-48 )
  • Marcos 1:24 - “O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”
  • João 1:45 - Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.
  • João 1:46 - Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
  • João 1:47 - Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.
  • João 1:48 - Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.
  • João 1:49 - Então Natanael declarou: “Mestre , tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”
  • Marcos 14:54 - Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
圣经
资源
计划
奉献