逐节对照
- リビングバイブル - ペテロはそのことばを打ち消し、「変な言いがかりはよしてくれ」と言って、出口のほうへ行きかけました。その時、鶏が鳴きました。
- 新标点和合本 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
- 当代译本 - “我不知道也不明白你在说什么!”彼得一边否认,一边躲到外院去。那时,鸡叫了。
- 圣经新译本 - 彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
- 中文标准译本 - 彼得却否认说:“我既不明白,也不知道你在说什么。”于是他就出去,到了门廊。这时候,鸡叫了 。
- 现代标点和合本 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
- 和合本(拼音版) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
- New International Version - But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
- New International Reader's Version - But Peter said he had not been with him. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
- English Standard Version - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
- New Living Translation - But Peter denied it. “I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
- The Message - He denied it: “I don’t know what you’re talking about.” He went out on the porch. A rooster crowed.
- Christian Standard Bible - But he denied it: “I don’t know or understand what you’re talking about.” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
- New American Standard Bible - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
- New King James Version - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
- Amplified Bible - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out [of the courtyard] to the porch, [and a rooster crowed.]
- American Standard Version - But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
- King James Version - But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
- New English Translation - But he denied it: “I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
- World English Bible - But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
- 新標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
- 當代譯本 - 「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。
- 聖經新譯本 - 彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
- 呂振中譯本 - 彼得 否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院 。
- 中文標準譯本 - 彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了 。
- 現代標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是什麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
- 文理和合譯本 - 彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、
- 文理委辦譯本 - 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 諱之曰、我不知、且不識爾言何也、遂出、至院之前廊、而鷄鳴矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
- Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó: —No lo conozco. Ni siquiera sé de qué estás hablando. Y salió afuera, a la entrada.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소. 당신이 하는 말을 이해하지 못하겠단 말이오!” 하고 부인하며 현관으로 나갔다. 그러자 닭이 울었다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
- Восточный перевод - Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant : Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta .
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις; καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον.
- Nova Versão Internacional - Contudo ele o negou, dizendo: “Não o conheço, nem sei do que você está falando”. E saiu para o alpendre .
- Hoffnung für alle - Doch Petrus behauptete: »Ich weiß nicht, wovon du redest!« Schnell ging er hinaus in den Vorhof. Da krähte ein Hahn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối: “Chị nói gì tôi không hiểu!” Rồi ông đi ra cổng liền có tiếng gà gáy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธว่า “เจ้าพูดอะไรข้าไม่รู้เรื่อง” แล้วออกไปที่ทางเข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาปฏิเสธว่า “เราไม่รู้และไม่เข้าใจว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร” และเปโตรก็เดินออกไปทางลานบ้าน
交叉引用
- マルコの福音書 14:72 - するとすぐ、鶏が二度目に鳴くのが聞こえました。その瞬間ペテロは、「鶏が二度鳴く前に三度わたしを知らないと言います」という、イエスのことばを思い出したのです。ペテロは激しく泣きくずれました。
- マタイの福音書 26:71 - まずいことになったと、ペテロが急いで出口のほうへ行きかけると、また別の女中に見つかりました。女中は回りの人たちに、「この人もナザレから来たイエスという人といっしょだったわ」と言いました。
- マタイの福音書 26:72 - ペテロはあわててそれを打ち消し、その上、「断じて、そんな男は知らない」と誓いました。
- ヨハネの福音書 13:36 - さっそく、シモン・ペテロが尋ねました。「主よ。いったいどこへいらっしゃるのですか?」「あなたは、今はついて来ることはできません。しかし、ずっとあとになってついて来ます。」
- ヨハネの福音書 13:37 - ペテロは言いました。「でも、どうしてですか。どうして今はだめなのですか。あなたのためなら死ぬ覚悟もできています。」
- ヨハネの福音書 13:38 - 「わたしのために死ぬ、と言うのですか。いや違います。あなたは、明日の朝、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言います。」
- マルコの福音書 14:29 - すると、ペテロが言いました。「だれがどうあろうと、私だけは、この私だけは絶対にあなたを捨てません。」
- マルコの福音書 14:30 - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
- マルコの福音書 14:31 - 「とんでもない! たとえ死んでも、絶対にあなたを知らないなどとは言いません。」ペテロは大声で言いはりました。ほかの弟子たちも、口々に誓い始めました。
- テモテへの手紙Ⅱ 2:12 - もしも、主に仕える現状をつらいと思うことがあれば、いつの日か必ず主と共に王座につき、共に治めるようになることを思い起こして励みなさい。もし、私たちが苦しみに耐えかねて、キリストを拒むようなことがあれば、キリストも、私たちを拒まれるに違いありません。
- テモテへの手紙Ⅱ 2:13 - しかしたとえ、信仰をなくしたかと思えるほど私たちが弱くなっても、キリストは真実を貫き、私たちを助けてくださいます。私たちは主の一部分になっているので、切り捨てられることはないのです。そして、主はいつも約束を果たしてくださいます。