逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἔσχεν ἐποίησεν; προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
- 新标点和合本 - 她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
- 当代译本 - 她做了自己能做的。她是为我的安葬做准备,提前用香膏抹了我的身体。
- 圣经新译本 - 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
- 中文标准译本 - 她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。
- 现代标点和合本 - 她所做的是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
- 和合本(拼音版) - 她所作的,是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
- New International Version - She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
- New International Reader's Version - She did what she could. She poured perfume on my body to prepare me to be buried.
- English Standard Version - She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
- New Living Translation - She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.
- Christian Standard Bible - She has done what she could; she has anointed my body in advance for burial.
- New American Standard Bible - She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
- New King James Version - She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
- Amplified Bible - She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
- American Standard Version - She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
- King James Version - She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
- New English Translation - She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
- World English Bible - She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
- 新標點和合本 - 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
- 當代譯本 - 她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
- 聖經新譯本 - 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
- 呂振中譯本 - 她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬 我 的事。
- 中文標準譯本 - 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
- 現代標點和合本 - 她所做的是盡她所能的,她是為我安葬的事,把香膏預先澆在我身上。
- 文理和合譯本 - 婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、
- 文理委辦譯本 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
- Nueva Versión Internacional - Ella hizo lo que pudo. Ungió mi cuerpo de antemano, preparándolo para la sepultura.
- 현대인의 성경 - 이 여자는 내 몸에 향유를 부어 내 장례를 미리 준비했으니 자기가 할 수 있는 일을 다 한 것이다.
- Новый Русский Перевод - Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
- Восточный перевод - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement .
- リビングバイブル - この女は、精一杯のことをしてくれました。わたしの葬りの準備に香油を塗ってくれたのですから。
- Nestle Aland 28 - ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
- Nova Versão Internacional - Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
- Hoffnung für alle - Diese Frau hat getan, was sie konnte: Mit diesem Salböl hat sie meinen Körper für mein Begräbnis vorbereitet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người này đã hết sức cố gắng, xức dầu tẩm liệm thân Ta trước khi chôn cất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนนี้ทำเท่าที่นางทำได้ นางรินน้ำหอมลงบนกายของเราเป็นการเตรียมสำหรับพิธีศพของเราไว้ล่วงหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางได้กระทำเท่าที่นางจะทำได้ นางได้ชโลมกายของเราก่อนพิธีฝังศพ
交叉引用
- John 19:32 - ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη, καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ;
- John 19:33 - ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη.
- John 19:34 - ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
- John 19:35 - καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
- John 19:36 - ἐγένετο γὰρ ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ, ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
- John 19:37 - καὶ πάλιν ἑτέρα Γραφὴ λέγει, ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
- John 19:38 - μετὰ δὲ ταῦτα, ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ; καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
- John 19:39 - ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης, ὡς λίτρας ἑκατόν.
- John 19:40 - ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
- John 19:41 - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
- John 19:42 - ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
- John 12:7 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό;
- 2 Corinthians 8:1 - γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
- 2 Corinthians 8:2 - ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως, ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν.
- 2 Corinthians 8:3 - ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
- 2 Corinthians 8:12 - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.