逐节对照
- 현대인의 성경 - 군인들은 예수님을 총독의 관저 안에 있는 군본부로 끌고 가서 온 부대원을 모으고
- 新标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
- 和合本2010(神版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
- 当代译本 - 于是,士兵把耶稣押进总督府的院子,集合了全营的士兵。
- 圣经新译本 - 士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
- 中文标准译本 - 士兵们把耶稣带进大院,那里就是总督府,并召集了全队士兵。
- 现代标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
- 和合本(拼音版) - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
- New International Version - The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
- New International Reader's Version - The soldiers led Jesus away into the palace. It was called the Praetorium. They called together the whole company of soldiers.
- English Standard Version - And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters), and they called together the whole battalion.
- New Living Translation - The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
- The Message - The soldiers took Jesus into the palace (called Praetorium) and called together the entire brigade. They dressed him up in purple and put a crown plaited from a thornbush on his head. Then they began their mockery: “Bravo, King of the Jews!” They banged on his head with a club, spit on him, and knelt down in mock worship. After they had had their fun, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they marched out to nail him to the cross.
- Christian Standard Bible - The soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence ) and called the whole company together.
- New American Standard Bible - Now the soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.
- New King James Version - Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
- Amplified Bible - The soldiers led Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the entire [Roman] battalion [of 600 soldiers].
- American Standard Version - And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
- King James Version - And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
- New English Translation - So the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
- World English Bible - The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
- 新標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
- 當代譯本 - 於是,士兵把耶穌押進總督府的院子,集合了全營的士兵。
- 聖經新譯本 - 士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
- 呂振中譯本 - 士兵把耶穌帶走在院子裏、就是皇省長府內,又把全營叫齊。
- 中文標準譯本 - 士兵們把耶穌帶進大院,那裡就是總督府,並召集了全隊士兵。
- 現代標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
- 文理和合譯本 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
- 文理委辦譯本 - 士卒曳耶穌至院內、即公廨是也、遂會全營、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒曳耶穌至內院、即公廨、遂集全隊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
- Nueva Versión Internacional - Los soldados llevaron a Jesús al interior del palacio (es decir, al pretorio) y reunieron a toda la tropa.
- Новый Русский Перевод - Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
- Восточный перевод - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты отвели Исо во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
- La Bible du Semeur 2015 - Les soldats emmenèrent Jésus dans la cour intérieure du palais et firent venir toute la cohorte.
- リビングバイブル - ローマ兵たちはイエスを総督官邸内の兵営に引き立てて行き、全部隊を召集しました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
- Nova Versão Internacional - Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório , e reuniram toda a tropa.
- Hoffnung für alle - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Truppe zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính giải Chúa vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารจึงนำพระเยซูเข้าไปในวังของผู้ว่าการ (คือศาลปรีโทเรียม) และระดมทหารทั้งกองมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกทหารนำพระองค์เข้าไปในวังซึ่งเรียกว่าปรีโทเรียม และเรียกทหารในกองทั้งหมดมาประชุมกัน
交叉引用
- 사도행전 10:1 - 가이사랴에 고넬료라는 사람이 있었다. 그는 ‘이탈리아 부대’ 라는 로 마 군대의 한 장교였다.
- 요한복음 18:33 - 그래서 빌라도는 다시 관저로 들어가서 예수님을 불러 물었다. “네가 유대인의 왕이냐?”
- 마태복음 26:3 - 그 무렵 대제사장들과 백성의 장로들이 대제사장 가야바의 집 뜰에 모여
- 마태복음 27:27 - 군인들은 예수님을 총독의 관저 안에 있는 군본부로 끌고 가서 온 부대원을 모으고
- 마태복음 27:28 - 예수님의 옷을 벗긴 다음 자주색 옷을 입혔다.
- 마태복음 27:29 - 그러고서 그들은 가시관을 엮어 머리에 씌우고 오른손에 갈대를 들리고는 예수님 앞에 무릎을 꿇고 조롱하며 “유대인의 왕, 만세!” 하고 외쳤다.
- 마태복음 27:30 - 그들은 또 예수님께 침을 뱉고 갈대를 빼앗아 때리기도 했다.
- 마태복음 27:31 - 그들은 이렇게 예수님을 조롱한 뒤 자주색 옷을 벗기고 예수님의 옷을 다시 입혀서 십자가에 못박으려고 끌고 나갔다.
- 요한복음 19:9 - 다시 관저로 들어가 예수님께 “너는 어디서 왔느냐?” 하고 물었다. 그러나 예수님이 아무 대답도 하지 않으시자
- 요한복음 18:28 - 이른 아침 유대인 지도자들은 가야바의 집에서 예수님을 끌고 총독의 관저로 갔다. 그러나 그들은 더럽혀지지 않고 유월절 음식을 먹으려고 총독의 관저 안으로 들어가지 않았다.