逐节对照
- 環球聖經譯本 - 同樣地,那些祭司長也與經學家一起譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己!
- 新标点和合本 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 当代译本 - 祭司长和律法教师也同样嘲讽祂,彼此议论说:“祂救了别人,却救不了自己!
- 圣经新译本 - 祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
- 中文标准译本 - 同样,祭司长们也与经文士们一起嘲笑,相互说:“他救了别人,却不能救自己!
- 现代标点和合本 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 和合本(拼音版) - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- New International Version - In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
- New International Reader's Version - In the same way the chief priests and the teachers of the law made fun of him among themselves. “He saved others,” they said. “But he can’t save himself!
- English Standard Version - So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
- New Living Translation - The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
- The Message - The high priests, along with the religion scholars, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—but he can’t save himself! Messiah, is he? King of Israel? Then let him climb down from that cross. We’ll all become believers then!” Even the men crucified alongside him joined in the mockery.
- Christian Standard Bible - In the same way, the chief priests with the scribes were mocking him among themselves and saying, “He saved others, but he cannot save himself!
- New American Standard Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself!
- New King James Version - Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.
- Amplified Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes, were ridiculing and mocking Him among themselves and saying, “He saved others [from death]; He cannot save Himself!
- American Standard Version - In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
- King James Version - Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
- New English Translation - In the same way even the chief priests – together with the experts in the law – were mocking him among themselves: “He saved others, but he cannot save himself!
- World English Bible - Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
- 新標點和合本 - 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
- 當代譯本 - 祭司長和律法教師也同樣嘲諷祂,彼此議論說:「祂救了別人,卻救不了自己!
- 聖經新譯本 - 祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
- 呂振中譯本 - 祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
- 中文標準譯本 - 同樣,祭司長們也與經文士們一起嘲笑,相互說:「他救了別人,卻不能救自己!
- 現代標點和合本 - 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
- 文理和合譯本 - 祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士 子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
- Nueva Versión Internacional - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes junto con los maestros de la ley. —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo!
- 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들도 그와 같이 예수님을 조롱하며 “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군.
- Новый Русский Перевод - Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
- Восточный перевод - Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и учители Таврота тоже насмехались над Исо. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
- La Bible du Semeur 2015 - De même aussi, les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi ; ils se disaient entre eux : Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même !
- リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、同じようにあざけりました。「人を救っても、自分は救えないというわけか。」
- Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo!
- Hoffnung für alle - Auch die obersten Priester und die Schriftgelehrten verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và các thầy dạy luật cũng chế nhạo: “Hắn cứu người khác giỏi lắm mà cứu mình không nổi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์เช่นกันว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้แต่กลับช่วยตัวเองให้รอดไม่ได้!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมหาปุโรหิตกับอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติก็ประพฤติในทำนองเดียวกัน คือล้อเลียนพระองค์ในหมู่ตนว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดชีวิตได้ แต่กลับช่วยตนเองให้รอดไม่ได้
- Thai KJV - พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์ในระหว่างพวกเขาเองเหมือนกันว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองไม่ได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกหัวหน้านักบวช และพวกครูสอนกฎปฏิบัติก็พูดเยาะเย้ยพระเยซู เขาพูดกันว่า “มันช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองไม่ได้
- onav - كَذلِكَ كَانَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ أَيْضاً يَسْخَرُونَ مِنْهُ مَعَ الْكَتَبَةِ قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «خَلَّصَ غَيْرَهُ، وَأَمَّا نَفْسَهُ فَلا يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَ.
交叉引用
- 約翰福音 11:47 - 於是,那些祭司長和法利賽人召開公議會,說:“這個人行了許多神蹟,我們怎麼辦呢?
- 約翰福音 11:48 - 如果我們任由他這樣下去,所有的人都會信他,羅馬人就會來,把我們的聖殿和民族都除滅。”
- 約翰福音 11:49 - 他們當中有個人叫該亞法,是當年的大祭司,對他們說:“你們甚麼都不懂!
- 約翰福音 11:50 - 也不去想想,一個人為人民死,免得整個民族滅亡,對你們來說很合算啊!”
- 約翰福音 11:51 - 他說這話不是出於自己的意思,而是因為他是當年的大祭司,所以預言耶穌要為猶太民族死;
- 約翰福音 11:52 - 不但為猶太民族死,也要把散居各地的 神兒女招聚為一。
- 詩篇 2:1 - 列國為何喧囂? 眾民為何徒然謀算?
- 詩篇 2:2 - 地上列王站立起來, 統治者聚集在一起, 要對抗耶和華和他的受膏者。
- 詩篇 2:3 - 說:“我們要扯斷他們的軛繩, 從我們身上甩掉他們的繩索!”
- 詩篇 2:4 - 那坐在天上的發笑, 主要譏笑他們。
- 彼得前書 3:17 - 要知道,就算 神的旨意是要你們受苦,那麼為好行為受苦,總比為作惡受苦好。
- 彼得前書 3:18 - 因為, 基督也曾一次為贖罪而受苦, 義的代替不義的, 為要領你們到 神面前; 在肉身上,他被處死了, 藉著聖靈,他卻得以復活。
- 馬太福音 27:41 - 同樣地,那些祭司長與經學家和長老一起譏笑他,說:
- 馬太福音 27:42 - “他救了別人,卻不能救自己!他是以色列的王啊!現在就從十字架上下來吧,我們就會信他。
- 馬太福音 27:43 - 他信靠 神,就讓 神現在救他吧—如果 神喜悅他!因為他曾說:‘我是 神的兒子!’”
- 約翰福音 12:23 - 耶穌對他們說:“人子得榮耀的時刻到了!
- 約翰福音 12:24 - 我非常確實地告訴你們,一粒麥子如果不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多子粒來。
- 路加福音 23:35 - 民眾站著觀看,首領們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,就讓他救自己吧!”
- 路加福音 23:36 - 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
- 路加福音 23:37 - 說:“你如果是猶太人的王,就救救你自己吧!”
- 詩篇 22:16 - 狗群圍著我, 惡黨包圍我, 他們刺透我的手、我的腳。
- 詩篇 22:17 - 我能數算我全身的骨頭; 他們卻瞪著眼看我。