逐节对照
- World English Bible - Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
- 新标点和合本 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 当代译本 - 祭司长和律法教师也同样嘲讽祂,彼此议论说:“祂救了别人,却救不了自己!
- 圣经新译本 - 祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
- 中文标准译本 - 同样,祭司长们也与经文士们一起嘲笑,相互说:“他救了别人,却不能救自己!
- 现代标点和合本 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 和合本(拼音版) - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- New International Version - In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
- New International Reader's Version - In the same way the chief priests and the teachers of the law made fun of him among themselves. “He saved others,” they said. “But he can’t save himself!
- English Standard Version - So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
- New Living Translation - The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
- The Message - The high priests, along with the religion scholars, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—but he can’t save himself! Messiah, is he? King of Israel? Then let him climb down from that cross. We’ll all become believers then!” Even the men crucified alongside him joined in the mockery.
- Christian Standard Bible - In the same way, the chief priests with the scribes were mocking him among themselves and saying, “He saved others, but he cannot save himself!
- New American Standard Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself!
- New King James Version - Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.
- Amplified Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes, were ridiculing and mocking Him among themselves and saying, “He saved others [from death]; He cannot save Himself!
- American Standard Version - In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
- King James Version - Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
- New English Translation - In the same way even the chief priests – together with the experts in the law – were mocking him among themselves: “He saved others, but he cannot save himself!
- 新標點和合本 - 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
- 當代譯本 - 祭司長和律法教師也同樣嘲諷祂,彼此議論說:「祂救了別人,卻救不了自己!
- 聖經新譯本 - 祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
- 呂振中譯本 - 祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
- 中文標準譯本 - 同樣,祭司長們也與經文士們一起嘲笑,相互說:「他救了別人,卻不能救自己!
- 現代標點和合本 - 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
- 文理和合譯本 - 祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士 子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
- Nueva Versión Internacional - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes junto con los maestros de la ley. —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo!
- 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들도 그와 같이 예수님을 조롱하며 “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군.
- Новый Русский Перевод - Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
- Восточный перевод - Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и учители Таврота тоже насмехались над Исо. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
- La Bible du Semeur 2015 - De même aussi, les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi ; ils se disaient entre eux : Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même !
- リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、同じようにあざけりました。「人を救っても、自分は救えないというわけか。」
- Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo!
- Hoffnung für alle - Auch die obersten Priester und die Schriftgelehrten verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và các thầy dạy luật cũng chế nhạo: “Hắn cứu người khác giỏi lắm mà cứu mình không nổi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์เช่นกันว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้แต่กลับช่วยตัวเองให้รอดไม่ได้!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมหาปุโรหิตกับอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติก็ประพฤติในทำนองเดียวกัน คือล้อเลียนพระองค์ในหมู่ตนว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดชีวิตได้ แต่กลับช่วยตนเองให้รอดไม่ได้
交叉引用
- John 11:47 - The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
- John 11:48 - If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
- John 11:49 - But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
- John 11:50 - nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
- John 11:51 - Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
- John 11:52 - and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
- Psalms 2:1 - Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
- Psalms 2:2 - The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against Yahweh, and against his Anointed, saying,
- Psalms 2:3 - “Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
- Psalms 2:4 - He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision.
- 1 Peter 3:17 - For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing well than for doing evil.
- 1 Peter 3:18 - Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the Spirit,
- Matthew 27:41 - Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
- Matthew 27:42 - “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
- Matthew 27:43 - He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
- John 12:23 - Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
- John 12:24 - Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
- Luke 23:35 - The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
- Luke 23:36 - The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
- Luke 23:37 - and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
- Psalms 22:16 - For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
- Psalms 22:17 - I can count all of my bones. They look and stare at me.