Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:44 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pilato, sorprendido de que ya hubiera muerto, llamó al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
  • 新标点和合本 - 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多诧异耶稣已经死了,就叫百夫长来,问他耶稣是不是死了很久;
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多诧异耶稣已经死了,就叫百夫长来,问他耶稣是不是死了很久;
  • 当代译本 - 彼拉多听见耶稣已经死了,十分惊讶,便把百夫长召来问个明白,
  • 圣经新译本 - 彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
  • 中文标准译本 - 彼拉多听见耶稣已经死了就感到惊奇,于是叫来了百夫长,问他耶稣是否已经死了 。
  • 现代标点和合本 - 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
  • New International Version - Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • New International Reader's Version - Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead. So he called for the Roman commander. He asked him if Jesus had already died.
  • English Standard Version - Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
  • New Living Translation - Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
  • Christian Standard Bible - Pilate was surprised that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him whether he had already died.
  • New American Standard Bible - Now Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • New King James Version - Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.
  • Amplified Bible - Pilate wondered if He was dead by this time [only six hours after being crucified], and he summoned the centurion and asked him whether He was already dead.
  • American Standard Version - And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • King James Version - And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • New English Translation - Pilate was surprised that he was already dead. He called the centurion and asked him if he had been dead for some time.
  • World English Bible - Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
  • 新標點和合本 - 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多詫異耶穌已經死了,就叫百夫長來,問他耶穌是不是死了很久;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多詫異耶穌已經死了,就叫百夫長來,問他耶穌是不是死了很久;
  • 當代譯本 - 彼拉多聽見耶穌已經死了,十分驚訝,便把百夫長召來問個明白,
  • 聖經新譯本 - 彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 希奇、耶穌是不是已經死了,便把百夫長叫來,向他查問耶穌是不是已經死掉了些時候了。
  • 中文標準譯本 - 彼拉多聽見耶穌已經死了就感到驚奇,於是叫來了百夫長,問他耶穌是否已經死了 。
  • 現代標點和合本 - 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
  • 文理和合譯本 - 彼拉多奇耶穌已死、召百夫長問其死久否、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 奇耶穌已死、遂召百夫長、問其已死否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 異耶穌之已死也、乃召巴總、詢耶穌果已死否。
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 예수님이 벌써 죽었을까 하고 미심쩍어서 장교를 불러
  • Новый Русский Перевод - Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
  • Восточный перевод - Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат удивился, услышав, что Исо так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Исо умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
  • リビングバイブル - ピラトは、イエスがもう死んでしまったとは信じられず、ローマ軍の士官を呼びつけ、問いただしました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
  • Hoffnung für alle - Pilatus war erstaunt zu hören, dass Jesus schon tot war. Darum rief er den Hauptmann und erkundigte sich: »Lebt Jesus tatsächlich nicht mehr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát không tin Chúa Giê-xu đã chết, nên gọi viên đại đội trưởng đến phối kiểm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตประหลาดใจที่ได้ยินว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์แล้วจึงเรียกนายร้อยผู้นั้นมาถามว่าทรงสิ้นพระชนม์แล้วหรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​แปลกใจ​ว่า​พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​แล้ว จึง​เรียก​นาย​ร้อย​มา​ถาม​ว่า พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​แล้ว​หรือ
交叉引用
  • Juan 19:31 - Era el día de la preparación para la Pascua. Los judíos no querían que los cuerpos permanecieran en la cruz en sábado, por ser este un día muy solemne. Así que le pidieron a Pilato ordenar que les quebraran las piernas a los crucificados y bajaran sus cuerpos.
  • Juan 19:32 - Fueron entonces los soldados y le quebraron las piernas al primer hombre que había sido crucificado con Jesús, y luego al otro.
  • Juan 19:33 - Pero, cuando se acercaron a Jesús y vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas,
  • Juan 19:34 - sino que uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante le brotó sangre y agua.
  • Juan 19:35 - El que lo vio ha dado testimonio de ello, y su testimonio es verídico. Él sabe que dice la verdad, para que también ustedes crean.
  • Juan 19:36 - Estas cosas sucedieron para que se cumpliera la Escritura: «No le quebrarán ningún hueso»
  • Juan 19:37 - y, como dice otra Escritura: «Mirarán al que han traspasado».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pilato, sorprendido de que ya hubiera muerto, llamó al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
  • 新标点和合本 - 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多诧异耶稣已经死了,就叫百夫长来,问他耶稣是不是死了很久;
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多诧异耶稣已经死了,就叫百夫长来,问他耶稣是不是死了很久;
  • 当代译本 - 彼拉多听见耶稣已经死了,十分惊讶,便把百夫长召来问个明白,
  • 圣经新译本 - 彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
  • 中文标准译本 - 彼拉多听见耶稣已经死了就感到惊奇,于是叫来了百夫长,问他耶稣是否已经死了 。
  • 现代标点和合本 - 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
  • New International Version - Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • New International Reader's Version - Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead. So he called for the Roman commander. He asked him if Jesus had already died.
  • English Standard Version - Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
  • New Living Translation - Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
  • Christian Standard Bible - Pilate was surprised that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him whether he had already died.
  • New American Standard Bible - Now Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • New King James Version - Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.
  • Amplified Bible - Pilate wondered if He was dead by this time [only six hours after being crucified], and he summoned the centurion and asked him whether He was already dead.
  • American Standard Version - And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • King James Version - And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • New English Translation - Pilate was surprised that he was already dead. He called the centurion and asked him if he had been dead for some time.
  • World English Bible - Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
  • 新標點和合本 - 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多詫異耶穌已經死了,就叫百夫長來,問他耶穌是不是死了很久;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多詫異耶穌已經死了,就叫百夫長來,問他耶穌是不是死了很久;
  • 當代譯本 - 彼拉多聽見耶穌已經死了,十分驚訝,便把百夫長召來問個明白,
  • 聖經新譯本 - 彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 希奇、耶穌是不是已經死了,便把百夫長叫來,向他查問耶穌是不是已經死掉了些時候了。
  • 中文標準譯本 - 彼拉多聽見耶穌已經死了就感到驚奇,於是叫來了百夫長,問他耶穌是否已經死了 。
  • 現代標點和合本 - 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
  • 文理和合譯本 - 彼拉多奇耶穌已死、召百夫長問其死久否、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 奇耶穌已死、遂召百夫長、問其已死否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 異耶穌之已死也、乃召巴總、詢耶穌果已死否。
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 예수님이 벌써 죽었을까 하고 미심쩍어서 장교를 불러
  • Новый Русский Перевод - Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
  • Восточный перевод - Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат удивился, услышав, что Исо так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Исо умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
  • リビングバイブル - ピラトは、イエスがもう死んでしまったとは信じられず、ローマ軍の士官を呼びつけ、問いただしました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
  • Hoffnung für alle - Pilatus war erstaunt zu hören, dass Jesus schon tot war. Darum rief er den Hauptmann und erkundigte sich: »Lebt Jesus tatsächlich nicht mehr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát không tin Chúa Giê-xu đã chết, nên gọi viên đại đội trưởng đến phối kiểm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตประหลาดใจที่ได้ยินว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์แล้วจึงเรียกนายร้อยผู้นั้นมาถามว่าทรงสิ้นพระชนม์แล้วหรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​แปลกใจ​ว่า​พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​แล้ว จึง​เรียก​นาย​ร้อย​มา​ถาม​ว่า พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​แล้ว​หรือ
  • Juan 19:31 - Era el día de la preparación para la Pascua. Los judíos no querían que los cuerpos permanecieran en la cruz en sábado, por ser este un día muy solemne. Así que le pidieron a Pilato ordenar que les quebraran las piernas a los crucificados y bajaran sus cuerpos.
  • Juan 19:32 - Fueron entonces los soldados y le quebraron las piernas al primer hombre que había sido crucificado con Jesús, y luego al otro.
  • Juan 19:33 - Pero, cuando se acercaron a Jesús y vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas,
  • Juan 19:34 - sino que uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante le brotó sangre y agua.
  • Juan 19:35 - El que lo vio ha dado testimonio de ello, y su testimonio es verídico. Él sabe que dice la verdad, para que también ustedes crean.
  • Juan 19:36 - Estas cosas sucedieron para que se cumpliera la Escritura: «No le quebrarán ningún hueso»
  • Juan 19:37 - y, como dice otra Escritura: «Mirarán al que han traspasado».
圣经
资源
计划
奉献