逐节对照
- Nova Versão Internacional - Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
- 新标点和合本 - 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
- 当代译本 - 过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。
- 圣经新译本 - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
- 中文标准译本 - 安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲 玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
- 现代标点和合本 - 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米买了香膏,要去膏耶稣的身体。
- 和合本(拼音版) - 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
- New International Version - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.
- New International Reader's Version - The Sabbath day ended. Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices. They were going to use them for Jesus’ body.
- English Standard Version - When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
- New Living Translation - Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.
- The Message - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could embalm him. Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb. They worried out loud to each other, “Who will roll back the stone from the tomb for us?”
- Christian Standard Bible - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they could go and anoint him.
- New American Standard Bible - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might come and anoint Him.
- New King James Version - Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
- Amplified Bible - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome purchased [sweet-smelling] spices, so that they might go and anoint Him.
- American Standard Version - And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
- King James Version - And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
- New English Translation - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
- World English Bible - When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
- 新標點和合本 - 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
- 當代譯本 - 過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。
- 聖經新譯本 - 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。
- 呂振中譯本 - 過了安息日, 抹大拉 的 馬利亞 和 雅各 的 母親 馬利亞 、跟 撒羅米 ,就 買了香料,要去抹耶穌。
- 中文標準譯本 - 安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親 瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。
- 現代標點和合本 - 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米買了香膏,要去膏耶穌的身體。
- 文理和合譯本 - 安息日既過、抹大拉之馬利亞與雅各之母馬利亞及撒羅米、市香品、欲往傅耶穌、
- 文理委辦譯本 - 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日既過、 抹大拉 之 瑪利亞 、及 雅各 母 瑪利亞 、與 撒羅米 市香品、欲來傅耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日既終、 瑪達蘭 之 瑪麗 、偕 雅谷伯 之母 瑪利亞 、及 沙羅梅 、市香科、欲往傅耶穌遺體。
- Nueva Versión Internacional - Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
- 현대인의 성경 - 안식일이 끝난 저녁에 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 살 로메는 예수님의 시체에 바를 향료를 사 두었다.
- Новый Русский Перевод - Когда прошла суббота , Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия купили благовония, чтобы пойти и помазать Его.
- Восточный перевод - Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles aromatiques pour aller embaumer le corps de Jésus.
- リビングバイブル - 翌日の夕方、安息日が終わると、マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤ、それにサロメの三人は、さっそくイエスの遺体に塗る香料を買い求めました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη, ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
- Hoffnung für alle - Am Abend, als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Salome und Maria, die Mutter von Jakobus, wohlriechende Öle, um den Leichnam von Jesus zu salben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều thứ Bảy, nhằm ngày Sa-bát kết thúc, Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri, mẹ Gia-cơ, và Sa-lô-mê đi mua hương liệu ướp xác Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อวันสะบาโตผ่านไปมารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบ และสะโลเมซื้อเครื่องหอมมาเพื่อชโลมพระศพพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อวันสะบาโตล่วงไปแล้ว มารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบ และนางสะโลเมก็ได้ซื้อเครื่องหอมเพื่อเอาไปชโลมพระองค์
交叉引用
- Marcos 16:4 - Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
- Marcos 16:5 - Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita e ficaram amedrontadas.
- Lucas 23:54 - Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
- João 19:39 - Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
- João 19:40 - Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
- João 19:25 - Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
- Marcos 14:3 - Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
- Marcos 15:42 - Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
- 2 Crônicas 16:14 - Sepultaram-no no túmulo que ele havia mandado cavar para si na Cidade de Davi. Deitaram-no num leito coberto de especiarias e de vários perfumes de fina mistura e fizeram uma imensa fogueira em sua honra.
- Marcos 14:8 - Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
- Mateus 28:1 - Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
- Mateus 28:2 - E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu dos céus e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
- Mateus 28:3 - Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
- Mateus 28:4 - Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
- Mateus 28:5 - O anjo disse às mulheres: “Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
- Mateus 28:6 - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
- Mateus 28:7 - Vão depressa e digam aos discípulos dele: Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Notem que eu já os avisei”.
- Mateus 28:8 - As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
- Mateus 28:9 - De repente, Jesus as encontrou e disse: “Salve!” Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
- Mateus 28:10 - Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galileia; lá eles me verão”.
- João 19:31 - Era o Dia da Preparação e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Como não queriam que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e retirar os corpos.
- Marcos 16:8 - Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
- Marcos 15:47 - Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
- João 20:1 - No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
- João 20:2 - Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram!”
- João 20:3 - Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
- João 20:4 - Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
- João 20:5 - Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
- João 20:6 - A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
- João 20:7 - bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
- João 20:8 - Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
- João 20:9 - (Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.)
- João 20:10 - Os discípulos voltaram para casa.
- Marcos 15:40 - Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.