逐节对照
- 和合本(拼音版) - 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。
- 新标点和合本 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
- 和合本2010(神版-简体) - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
- 当代译本 - 玛丽亚去告诉那些向来跟耶稣在一起的人,看见他们仍然在哭泣哀悼,
- 圣经新译本 - 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
- 中文标准译本 - 她去告诉那些向来与耶稣在一起的人,他们正在悲伤、哀哭。
- 现代标点和合本 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。
- New International Version - She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
- New International Reader's Version - She went and told those who had been with him. She found them crying. They were very sad.
- English Standard Version - She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
- New Living Translation - She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.
- Christian Standard Bible - She went and reported to those who had been with him, as they were mourning and weeping.
- New American Standard Bible - She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
- New King James Version - She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
- Amplified Bible - She went and reported it to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
- American Standard Version - She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
- King James Version - And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
- New English Translation - She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
- World English Bible - She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
- 新標點和合本 - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
- 當代譯本 - 瑪麗亞去告訴那些向來跟耶穌在一起的人,看見他們仍然在哭泣哀悼,
- 聖經新譯本 - 她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。
- 呂振中譯本 - 那女人去報告向來跟耶穌在一起的人;他們正在哀慟哭泣;
- 中文標準譯本 - 她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。
- 現代標點和合本 - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。
- 文理和合譯本 - 其素偕耶穌者、方哀哭時、馬利亞往告之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌之徒方哀泣、 瑪麗 往報之。
- Nueva Versión Internacional - Ella fue y avisó a los que habían estado con él, que estaban lamentándose y llorando.
- 현대인의 성경 - 마리아는 슬픔에 잠겨 울고 있는 제자들에게 가서 이 사실을 말했으나
- Новый Русский Перевод - Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим.
- Восточный перевод - Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
- La Bible du Semeur 2015 - Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus : ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes.
- リビングバイブル - マリヤはすぐさま、悲しみに打ちひしがれて泣いている弟子たちのところへ行き、「大変です! イエス様は生きていらっしゃいます。私、実際にお目にかかったのです」と話しました。しかし弟子たちは、マリヤの言うことを信じようとしませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
- Nova Versão Internacional - Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
- Hoffnung für alle - Sie lief zu den Jüngern, die um Jesus trauerten und weinten, und berichtete ihnen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri liền đi báo tin cho các môn đệ trong lúc họ than khóc Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์จึงไปบอกบรรดาผู้ที่อยู่กับพระองค์ พวกเขากำลังร้องไห้ทุกข์โศกอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางไปบอกบรรดาคนที่เคยอยู่กับพระองค์ขณะที่พวกเขากำลังร้องคร่ำครวญและร้องไห้อยู่
交叉引用
- 马太福音 24:30 - 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
- 马太福音 9:15 - 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
- 约翰福音 16:6 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
- 约翰福音 16:20 - 我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
- 约翰福音 16:21 - 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
- 约翰福音 16:22 - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
- 马可福音 14:72 - 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
- 路加福音 24:17 - 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
- 约翰福音 20:18 - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。