逐节对照
- American Standard Version - And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
- 新标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
- 当代译本 - 就告诉他们耶稣已经复活了,她还看见了耶稣,但他们不相信。
- 圣经新译本 - 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
- 中文标准译本 - 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。
- 现代标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
- 和合本(拼音版) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
- New International Version - When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
- New International Reader's Version - They heard that Jesus was alive and that she had seen him. But they did not believe it.
- English Standard Version - But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
- New Living Translation - But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
- Christian Standard Bible - Yet, when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it.
- New American Standard Bible - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
- New King James Version - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
- Amplified Bible - When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
- King James Version - And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
- New English Translation - And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
- World English Bible - When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
- 新標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
- 當代譯本 - 就告訴他們耶穌已經復活了,她還看見了耶穌,但他們不相信。
- 聖經新譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
- 呂振中譯本 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
- 中文標準譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。
- 現代標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
- 文理和合譯本 - 眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○
- 文理委辦譯本 - 眾聞耶穌復生、為婦所見、不信、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞耶穌復活、為婦所見、皆不信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos, al oír que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 살아나셨다는 것과 마리아에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿으려 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
- Восточный перевод - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали, что Исо жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.
- Nestle Aland 28 - κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
- Nova Versão Internacional - Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
- Hoffnung für alle - »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nói Chúa Giê-xu sống lại và Ma-ri đã thấy Ngài, các môn đệ đều không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่และมารีย์ได้เห็นพระองค์ พวกเขาก็ไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระเยซูมีชีวิตอยู่ และนางก็เห็นพระองค์ พวกเขาไม่ยอมเชื่อ
交叉引用
- Job 9:16 - If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
- Exodus 6:9 - And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
- Luke 24:23 - and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
- Luke 24:24 - And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
- Luke 24:25 - And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
- Luke 24:26 - Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
- Luke 24:27 - And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
- Luke 24:28 - And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
- Luke 24:29 - And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
- Luke 24:30 - And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
- Luke 24:31 - And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
- Luke 24:32 - And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
- Luke 24:33 - And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
- Luke 24:34 - saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- Luke 24:35 - And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
- Mark 9:19 - And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
- Mark 16:13 - And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
- Mark 16:14 - And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
- Luke 24:11 - And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.