逐节对照
- New English Translation - And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
- 新标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
- 当代译本 - 就告诉他们耶稣已经复活了,她还看见了耶稣,但他们不相信。
- 圣经新译本 - 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
- 中文标准译本 - 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。
- 现代标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
- 和合本(拼音版) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
- New International Version - When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
- New International Reader's Version - They heard that Jesus was alive and that she had seen him. But they did not believe it.
- English Standard Version - But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
- New Living Translation - But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
- Christian Standard Bible - Yet, when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it.
- New American Standard Bible - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
- New King James Version - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
- Amplified Bible - When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
- American Standard Version - And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
- King James Version - And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
- World English Bible - When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
- 新標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
- 當代譯本 - 就告訴他們耶穌已經復活了,她還看見了耶穌,但他們不相信。
- 聖經新譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
- 呂振中譯本 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
- 中文標準譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。
- 現代標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
- 文理和合譯本 - 眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○
- 文理委辦譯本 - 眾聞耶穌復生、為婦所見、不信、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞耶穌復活、為婦所見、皆不信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos, al oír que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 살아나셨다는 것과 마리아에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿으려 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
- Восточный перевод - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали, что Исо жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.
- Nestle Aland 28 - κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
- Nova Versão Internacional - Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
- Hoffnung für alle - »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nói Chúa Giê-xu sống lại và Ma-ri đã thấy Ngài, các môn đệ đều không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่และมารีย์ได้เห็นพระองค์ พวกเขาก็ไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระเยซูมีชีวิตอยู่ และนางก็เห็นพระองค์ พวกเขาไม่ยอมเชื่อ
交叉引用
- Job 9:16 - If I summoned him, and he answered me, I would not believe that he would be listening to my voice –
- Exodus 6:9 - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and hard labor.
- Luke 24:23 - and when they did not find his body, they came back and said they had seen a vision of angels, who said he was alive.
- Luke 24:24 - Then some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.”
- Luke 24:25 - So he said to them, “You foolish people – how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
- Luke 24:26 - Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
- Luke 24:27 - Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
- Luke 24:28 - So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
- Luke 24:29 - but they urged him, “Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So he went in to stay with them.
- Luke 24:30 - When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
- Luke 24:31 - At this point their eyes were opened and they recognized him. Then he vanished out of their sight.
- Luke 24:32 - They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”
- Luke 24:33 - So they got up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven and those with them gathered together
- Luke 24:34 - and saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”
- Luke 24:35 - Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
- Mark 9:19 - He answered them, “You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”
- Mark 16:13 - They went back and told the rest, but they did not believe them.
- Mark 16:14 - Then he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.
- Luke 24:11 - But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.